|
| |
Un medio de enseñanza para la premodificación en inglés
Resumen: En la labor cotidiana de la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera a hispano hablantes, se comprueba como la premodificación constituye uno de los problemas fundamentales a la hora de producir reportes orales y escritos, sobre todo cuando los estudiantes se enfrentan a la producción de oraciones largas y que necesitan inevitablemente el uso de modificadores.
Publicación enviada por M.Sc. Orlando Rodríguez Díaz
RESUMEN
En la labor cotidiana de la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés como lengua
extranjera a hispano hablantes, se comprueba como la premodificación constituye
uno de los problemas fundamentales a la hora de producir reportes orales y
escritos, sobre todo cuando los estudiantes se enfrentan a la producción de
oraciones largas y que necesitan inevitablemente el uso de modificadores. Es por
eso que el objetivo del presente trabajo es brindar un medio de enseñanza para
facilitar la enseñanza-aprendizaje de la premodificación en ingles.
ÍNDICE
Introducción
Desarrollo
Adjetivo
Sustantivo
Participios (presente y pasado)
Bibliografía
INTRODUCCIÓN
Dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras, aún se considera de gran
importancia el análisis comparativo de las lenguas involucradas en el medio
contextual de los educandos: la lengua materna y la extranjera que están
aprendiendo. Como dijera R. Lado (1), “En la comparación entre el idioma
nativo y el extranjero yace la clave para la facilidad o la dificultad en el
aprendizaje del idioma extranjero.”
Una confirmación práctica en la validez de la asunción anterior llega del
trabajo de lingüistas que estudian el efecto del contacto cercano entre lenguas
en situaciones bilingües. Estos asumen (2) que muchas de las distorsiones
lingüísticas entre bilingües corresponden a notables diferencias en los
lenguajes en cuestión. Tales distorsiones lingüísticas, a las que se hace
referencia, se conocen también como “transferencias negativas” causadas por la
lengua materna del estudiante.
Se concuerda con Lado al plantear que los individuos tienden a transferir las
formas y significados, y la distribución de formas y significados de su cultura
y lengua materna a la cultura y lengua extranjera en ambas formas,
productivamente cuando intentan hablar ese idioma y actuar en esa cultura, y
receptivamente cuando intentan asimilar y entender la cultura y el idioma como
es usado por los nativos(3).
Ningún profesor de lengua extranjera puede negar el hecho que los estudiantes
tratan de aplicar la distribución de formas de su lengua materna a la
extranjera. Se debe recordar que la distribución significa las diferentes
posiciones que a nivel de frase, oración gramatical u oración lógica puede tener
una determinada clase de palabra o estructura gramatical.
Entonces, al hablar de distribución se hace referencia al nivel sintáctico de la
lengua, el cual se refiere en esencia a la interrelación y posición de elementos
dentro de la oración. En el caso específico de este trabajo, se aborda la
distribución de constituyentes dentro de la frase sustantiva en inglés,
particularmente los elementos modificadores cuya posición difiere en gran medida
con la de la lengua materna.
En consecuencia, el objetivo del presente trabajo es brindar un medio de
enseñanza para facilitar la enseñanza-aprendizaje de la premodificación en
inglés.
DESARROLLO
Al producir enunciados en una lengua extranjera, los estudiantes inevitablemente
tratarán de recurrir a cualquier recurso posible para lograr comunicarse. La
lengua materna no es una excepción ya que los mismos tratarán de imponer sus
patrones lingüísticos mientras se esfuerzan por hablar la extranjera.
Es por ello, que el estudiante que entra en contacto con la lengua extranjera
encontrará algunos de sus rasgos muy fáciles y otros extremadamente difíciles.
Aquellos elementos similares a los de su lengua les serán relativamente simples
mientras que los disimilares les resultaran extremadamente complejos.
De allí la importancia de recurrir a la ardua tarea de comparar las lenguas en
cuestión: la lengua materna y la extranjera. El profesor que logra reconocer la
importancia de esta tarea y la pone a su disposición podrá, además de detectar
cuales son los problemas en el aprendizaje, ganar en experiencia en el
conocimiento de los problemas lingüísticos presentes y estará en mejores
condiciones a la hora de tratarlos.
El conocimiento de tales problemas por parte del profesor puede cambiar el
centro de atención con respecto a la estructura gramatical presente en un
determinado material que los estudiantes deban aprender. Sería bueno aclarar que
no solo la gramática resulta beneficiada de la toma de conciencia de las
disyuntivas ya referidas sino también otras áreas del lenguaje como son la
fonética y la lexicología.
Naturalmente, el tener en cuenta este enfoque comparativo presupone otros pasos
que el profesor debe tener en cuenta:
- La evaluación del contenido del lenguaje con el objetivo de determinar
aquellos patrones o estructuras que son diferentes y por tanto más difíciles
para poder prestarles mayor énfasis.
- La preparación de nuevos materiales de enseñanza relacionados con el paso
anterior con el objetivo de resolver los problemas en el aprendizaje según las
dificultades en las lenguas materna y extranjera respectivamente.
- La suplementación de materiales para poder realizar ejercicios complementarios
encaminados al tratamiento adecuado de los patrones difíciles que han sido
tratados inadecuadamente en el libro de texto o material lingüístico.
Se puede decir entonces que a través de la debida comparación de las lenguas
involucradas muchas dificultades pueden ser detectadas por el profesor. Como
plantea R. Lado " (4) la comparación lingüística es básica y realmente
inevitable si queremos progresar y no meramente reciclar los mismos materiales
obsoletos."
Esta comparación lingüística muy bien puede proporcionar un análisis diagnóstico
donde el profesor es capaz de prever dificultades en el aprendizaje. Con
respecto a lo planteado, los profesores pueden seleccionar diferentes técnicas y
procedimientos según los procesos psicológicos que intervienen en la adquisición
de la información o en el aprendizaje de un idioma.
La comparación lingüística es también útil en la aplicación de pruebas ya que el
profesor, al estar consciente de los problemas en el aprendizaje, puede
concentrarse en qué y cómo examinar a los estudiantes.
La comparación lingüística en la sintaxis.
En este caso en particular, el interés se centra en el campo de la gramática,
específicamente en el área de la sintaxis, donde el orden de las palabras y la
distribución son muy importantes.
Al comparar el español y el inglés desde el punto de vista sintáctico se puede
concluir lo siguiente:
· El español es mucho más flexible que el inglés con respecto al orden de las
palabras o a la estructura de las oraciones gramaticales.
· La posición de los elementos dentro de las oraciones gramaticales (i.e. el
sujeto, el verbo, etc.) tiene un orden más rígido en inglés que en español.
Este hecho trae consigo problemas en los estudiantes hispanohablantes a la hora
de hablar en inglés. Por ejemplo: la posición del sujeto y el verbo en español
es bastante inestable y la mayoría de las veces este último se encuentra omitido
debido a las propiedades sintácticas de los verbos en esa lengua lo que explica
la tendencia en los estudiantes de inglés a omitirlo o alterar su posición
cuando no es apropiado.
Evidentemente, esto resulta en gran preocupación para los profesores quienes al
conocer los diversos rasgos distintivos de las lenguas involucradas en el
proceso pueden guiar a los estudiantes por el camino correcto.
El principal interés de este trabajo, como se abordó anteriormente, está dentro
de una de las categorías principales de frases: la frase nominal o sustantiva (The
noun phrase). Esta frase en inglés está usualmente compuesta por Determinantes
(D), premodificadores (PM), el sustantivo núcleo (SN) y posmodificadores (PsM).
Los modificadores, en sentido general, son elementos opcionales dentro de la
frase sustantiva (FS), mientras que los determinantes son elementos más
esenciales dentro de ella. Estos modificadores añaden significado al SN, lo que
puede restringir o ayudar a identificar al mismo en un contexto determinado.
Este trabajo se centra en la posición de los posibles premodificadores
existentes en inglés, teniendo en cuenta lo planteado anteriormente con relación
a las diferencias distribucionales entre los dos idiomas implicados.
Los premodificadores más usuales en inglés son los adjetivos, los sustantivos y
los participios (presente y pasado).
Ejemplos:
Adjetivo
The blue car is my uncle’s.
Se conoce que en español los adjetivos son generalmente posmodificadores:
El carro azul es de mi tío.
Sustantivo
Our baseball team is playing here tonight.
En español esto prácticamente no sucede, en su lugar se usan frases prepositivas
después del SN:
Nuestro equipo de pelota va a jugar aquí esta noche.
Participios (presente y pasado)
We need running water.
The stolen papers contained important information.
Estas formas en español también ocurren detrás del Sustantivo Núcleo:
Necesitamos agua corriente.
Los papeles robados contenían información importante.
Los estudiantes de habla española necesitan acostumbrarse a esta forma de
modificación ya que no es usual en español. Pero aún cuando crean las
habilidades y hábitos necesarios para esta forma de modificación, hay otra
dificultad que deben superar: el orden de los premodificadores cuando son más de
uno los que se requieren o necesitan delante del SN. Por ejemplo, cuando están
describiendo el cabello de una persona, al referirse al tipo, color y longitud.
Estos requieren un determinado orden con el cual los estudiantes tienen que
familiarizarse y dominar para su mejor desempeño tanto productivo como
receptivo.
La bibliografía consultada en el contexto donde se desenvuelven los autores, no
cubre la mayoría de los rangos de premodificadores, y el tema se encuentra
disperso, lo que obstaculiza su mejor explotación. Entonces, a través de una
revisión bibliográfica profunda, los autores lograron conformar un esquema donde
se plasma una gran variedad de premodificadores en inglés y el orden que ocupan
estos delante del SN.
Los profesores de inglés no cuentan con un medio de enseñanza en sus aulas o en
su bibliografía que los guíe cuando se aborda o es necesaria esta temática. Por
lo que los autores pensaron en la posibilidad de crear un medio de enseñanza
para ese propósito. Un medio (ver Anexo) que le sirva a los profesores para la
presentación o ejercitación del fenómeno, como también de referencia o material
de consulta a maestros y alumnos.
Naturalmente, este medio también puede reafirmar los conocimientos de los
estudiantes en cuanto a la forma de modificar en inglés.
Los profesores pueden hacer varios usos de este medio. A saber:
- En un nivel de reconocimiento, el profesor puede conllevar a los estudiantes a
colocar las palabras que actúan como modificadores debajo de ciertas categorías
como por ejemplo, participio, sustantivo, adjetivo; forma, longitud, color,
material, etc. Esto dependerá de los tipos de modificadores con los que los
estudiantes deben trabajar. Los modificadores se brindan y los estudiantes los
colocan debajo de su categoría correspondiente.
- En un ejercicio siguiente, se les da a los estudiantes modificadores similares
para que los combinen ubicándolos en el lugar apropiado, pero sin las
categorías.
- Otro tipo de ejercicio puede ser el siguiente: se les da a los estudiantes una
serie de frases sustantivas con un modificador (o ninguno), entonces se le
brinda a los estudiantes un número de modificadores para cada frase sustantiva,
sin el orden para que ellos lo usen en su lugar adecuado. Ejemplo:
an unusual ring (gold)
a big cat (fat, black)
Por supuesto, los profesores pueden usar un fragmento o parte del medio en
correspondencia con sus necesidades. Es decir, no hay necesidad de mostrar el
medio en su forma completa a los estudiantes, ya que en realidad, es poco
probable que una frase sustantiva contenga tantos premodificadores a la misma
vez.
No hay duda que la relación entre la lengua materna del estudiante y la lengua
extranjera que aprende es un aspecto relevante a tener en consideración en el
proceso de enseñanza-aprendizaje de ese idioma extranjero. Similitudes y
diferencias existentes entre los idiomas involucrados en el proceso pueden
brindar mucho beneficio para vencer dificultades potenciales derivadas de tales
diferencias.
La comparación lingüística establecida entre los dos idiomas puede también ser
útil en propósitos diagnósticos para detectar posibles problemas o dificultades
en el aprendizaje de los estudiantes.
Este medio de enseñanza facilita a profesores de inglés el tratamiento de la
premodificación dentro de la frase sustantiva, lo cual es totalmente diferente
en el idioma español. El dominio de la premodificación en inglés puede facilitar
tanto el desarrollo de las habilidades productivas como el de las receptivas.
REFERENCIAS
1. Robert Lado. “The necessity for a systematic comparison of languages and
cultures”, en Landmarks of American Language and linguistics, p.79.
2. Ibid.
3. Robert Lado, Op. Cit. p. 79.
4. Robert Lado, OP. Cit. p. 80.
BIBLIOGRAFÍA
Bloomfield, L. About foreign language teaching, en Language and linguistics I.
Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Development and Review Branch,
1993.
Bloomfield, L. The teaching of languages, en Landmarks of American language and
linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Development and
Review Branch, 1993.
Bradford, A. Transformational grammar: a first course. Great Britain: Cambridge
University Press, 1998.
Brunch, C. Communicative methodology in language teaching. New York: Cambridge
University Press, 1985.
Carroll, J. The contribution of psychological theory and educational research to
the teaching of the foreign language, en Landmarks of American Language and
linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Developments and
Review Branch, 1993.
Chomsky, N. Linguistic Theory, en Landmarks of American Language and linguistics
I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Development and Review Branch,
1993.
Gerot, L y Wignell, P. Making sense of functional grammar. Australia: Lind Gerot
and Peter Wignell, 1994.
Hashemi, L. English grammar in use: Supplementary exercises with answers.
Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
Lado, R. Principles of language teaching, en Landmarks of American language and
linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Materials Development and
Review Branch, 1993.
Lado, R. The necessity for a systematic comparison of languages and cultures, en
Landmarks of American language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski.
Washington, D.C.: Materials Development and Review Branch, 1993.
Leech, G. Principles of pragmatics. New York: Longman, 1993.
Leech, G. y J. Svartvic. A Communicative grammar of English. Ciudad de la
Habana: Edición Revolucionaria, 1983.
McDonough, S. Psychology in foreign language teaching. La Habana: Edición
Revolucionaria, 1989.
Morphy, R. English grammar in use: a self–study reference and practice book for
intermediate students. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Perrott, M. Task for language teachers: a source book for training and
development. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
Quirk, R. Studies in English Linguistics. London: Longman, 1998.
Richards, J., Platt, J. y Platt, H. Longman Dictionary of applied linguistics.
England: Longman Group Limited, 1985.
ANEXO

AUTOR
M.Sc. Orlando Rodríguez Díaz
Dirección: Pancho Varona 337 e/ Miguel Angel Núñez y Alfredo Adán, La Vigía,
Camagüey, Cuba
Centro de Trabajo: Instituto Superior Pedagógico “José Martí”
Circunvalación Norte, Km. cinco y medio, Camagüey, Cuba
Cargo: Profesor de inglés
Teléfono laboral: 26-2406
Teléfono Particular: 28-0836
Correo Electrónico: landy@cmw.rimed.cu
jimmylandy@mail.com
Compartir 
Publicación enviada por M.Sc. Orlando Rodríguez Díaz
Contactar mailto:landy@cmw.rimed.cu
Código ISPN de la Publicación EEAEpkuFEAalkWyzrN
Publicado Friday 28 de September de 2007
Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal.
|