|
| |
Algunos elementos teóricos básicos sobre el aprendizaje de una lengua extranjera
Resumen: El aprendizaje de lenguas extranjeras comenzó en la etapa grecolatina el cual ha ido cambiando con el desarrollo de la sociedad. Han surgido diferentes métodos de enseñanza; que han sido sustituidos por la aparición de otros nuevos. En ninguno de los casos se ha tomado lo positivo del anterior. Se han caracterizado por el énfasis en uno u otro aspecto de la lengua hasta 1970 que aparece el enfoque comunicativo.
Publicación enviada por Esperanza
RESUMEN
El aprendizaje de lenguas extranjeras comenzó en la etapa grecolatina el cual ha
ido cambiando con el desarrollo de la sociedad. Han surgido diferentes métodos
de enseñanza; que han sido sustituidos por la aparición de otros nuevos. En
ninguno de los casos se ha tomado lo positivo del anterior. Se han caracterizado
por el énfasis en uno u otro aspecto de la lengua hasta 1970 que aparece el
enfoque comunicativo. El mismo trajo consigo un salto cualitativo en el
aprendizaje de lenguas extranjeras, pero es en 1984 que se introduce en Cuba. A
partir de este momento este aprendizaje se ve desde otra perspectiva, se le da
prioridad a la comunicación integrando las cuatro habilidades de la lengua de
forma natural, centrando el aprendizaje a través de las funciones de
comunicación y a partir de ahí en las formas (estructuras) además de darle papel
protagónico al alumno en las diferentes actividades docentes. Por tal motivo se
decidió hacer una revisión sobre los elementos esenciales para el aprendizaje de
lenguas extranjeras, destacando aquellos que han sido considerados por
diferentes autores como básicos y que se recogen en esta revisión bibliográfica.
Palabras Claves
· Enfoque comunicativo: Concepción surgida a partir de 1970 caracterizada por la
integración de las cuatro habilidades de la lengua de forma natural tal y como
sucede en la realidad.
· Competencia comunicativa: Objetivo primordial de la disciplina Inglés en las
Ciencias Médicas y definida como la habilidad de hacer cero de una lengua
teniendo en cuenta sus cuatro dimensiones (lingüística, socio- lingüística,
discursiva y estratégica).
· Flexibilidad Metodológica: Posibilidad del docente de usar una u otra
estrategia, técnica o procedimiento en correspondencia a la situación específica
de que se trate en el proceso de aprendizaje.
INTRODUCCIÓN
El aprendizaje de lenguas extranjeras se remonta a la etapa greco-latina, y tuvo
sus inicios con la utilización del método de gramática y traducción para la
enseñanza del latín, seguido por otros métodos que recibieron su influencia del
sistema social vigente en cada momento. Cada uno de ellos se ha caracterizado
por el énfasis en una u otra habilidad de la lengua o en uno u otro elemento
lingüístico.Sin embargo, en la década del 70 del pasado siglo se trata de dar
una nueva orientación a este aprendizaje, lo que trajo consigo la aparición del
enfoque comunicativo Stern (1983); concepción moderna que ha cobrado fuerza a
escala mundial y se utiliza en Cuba en las Ciencias Médicas para el aprendizaje
de lenguas extranjeras, así como en escuelas de Idioma y Pedagógicos.
Producto de ello, a partir de 1984, se produce un salto cualitativo en las
Ciencias Médicas. Se comienza la extensión de la disciplina a cinco años de la
carrera de medicina y cuatro de estomatología y enfermería. La misma se dividió
en dos ciclos: Inglés General e Inglés con Propósitos Específicos. A partir del
2004 se incluye la tecnología de la salud. Desde el primer momento la disciplina
se ha basado en el enfoque comunicativo y es por ello que se ha decidido
realizar una revisión sobre esta nueva concepción así como también otros
aspectos que son esenciales en el aprendizaje de una lengua extranjera,
incluidos algunos de tipo psicológico.
DESARROLLO
Con relación al aprendizaje de una lengua extranjera, plantea Vigotski (1934)
que el proceso no ocurre de la misma forma que para la lengua materna. Los
aspectos más complejos del habla en la primera se adquieren ante que los
“primitivos”. Los dos aspectos claves a los que él se refiere en cuanto a esta
diferencia, son en la gramática y la fonética. En su lengua el niño conjuga
correctamente, pero no sabe que género o caso está utilizando. De igual forma se
presenta para la fonética; pronuncia correctamente, pero no conoce qué sonidos
son. Es decir, que se hace uso de ambos elementos correctamente sin tener
conciencia del por qué los usa. Para la lengua extranjera, hay conciencia del
uso, pero no hay desarrollo total del mismo. No obstante, plantea que a pesar de
ser procesos inversos, el éxito del aprendizaje en la lengua extranjera es
contingente de un cierto grado de madurez en la nativa (Vigotski, 1934:124).
Esto está dado porque el individuo hace uso de sus experiencias lingüísticas y
las transfiere a la lengua foránea.
En el aprendizaje de lenguas como de cualquier otra materia, la “zona de
desarrollo próximo” definida por Vigotski (1934) es de gran importancia. La
misma está dada por las capacidades del individuo y lo que es capaz de hacer con
la ayuda de otros. y conceptualizada como ...la distancia entre el nivel real de
desarrollo, determinado por la capacidad de resolver un problema y el nivel de
desarrollo potencial determinado a través de la resolución de un problema bajo
la guía de un adulto o en colaboración de otro compañero más capaz (Vigotski,
1934:117).
Un ejemplo de cómo se materializa lo anterior en el aprendizaje de lenguas
extranjeras se refleja a continuación.
Se introduce la forma verbal presente simple en una conversación, el estudiante
la analiza; se percata de su estructura por el método de inducción o deducción
aplicado por el maestro. Algunos alumnos se apropiarán del conocimiento con más
rapidez que otros, es decir existirá diferencias entre las posibilidades de uno
y otro alumno al resolver el ejercicio. Unos van a hacerlo sin ayuda y otros
solo lo logran con ayuda. Para el primer grupo la zona es más amplia, mientras
que para el segundo la distancia es menor. El conocimiento de la zona de
desarrollo próximo de los alumnos es un pilar importante para trabajar las
diferencias individuales de los alumnos y para crear estrategias de aprendizaje
para la comprensión del inglés como lengua extranjera.
Para el aprendizaje de lenguas extranjeras Rosa Antich y colaboradores (1989) se
refieren a los siguientes elementos:
1. El proceso del pensamiento es igual en cualquier lengua.
2. El pensamiento se forma y se formula con la ayuda de la lengua materna.
3. La tarea de la enseñanza de una lengua extranjera es la de trasladar el
contenido del material lingüístico del exterior (texto, diálogo) al interior, a
su forma psicológica de operaciones mentales.
Es decir, que la tarea no es enseñar a pensar, sino enseñar a pensar en la
lengua extranjera, enseñar los diversos modos en que se forman los conceptos en
esa lengua. Con frecuencia los alumnos se estancan en el aprendizaje de la
lengua extranjera por que recurren a la lengua materna para elaborar sus ideas.
Por tanto, no hay proceso mental acorde con la tarea propuesta. Se ha elaborado
una idea y se ha querido llevar a la lengua extranjera con un mecanismo de
traducción. ¿Qué sucede entonces? No poseen el conocimiento del vocabulario que
necesitan para ello y por tanto, la idea de lo que se ha querido expresar se
distorsiona.
Sería mucho más sencillo pensarlo en la lengua extranjera y expresarlo
posteriormente, existiendo un proceso lógico del pensamiento a la palabra y
viceversa.
Unido a esto, las propias autoras se refieren a los dos aspectos metodológicos
establecidos por Leontiev (1989) en el proceso de aprendizaje de una lengua
extranjera:
1. Adquisición de conocimientos lingüísticos.
2. Formación de hábitos y habilidades lingüísticas.
El primero está dado por el conocimiento de los fonemas, morfemas, palabras y
otros, en correspondencia con su funcionamiento. Es decir, si lo que se quiere
es enseñar cómo expresarse sobre las actividades habituales, pues se deben
incluir los verbos de acción (get up, wake up, wash, have breakfast), la forma
del presente simple y las expresiones de tiempo. Unido a todo ello la correcta
pronunciación.
El segundo está encaminado a la utilización de lo mencionado anteriormente en
situaciones comunicativas creadas a tales efectos. Si se deja en el primer
aspecto nunca se logrará la comunicación, sólo el simple conocimiento sobre
aspectos de la lengua. Por tanto, se necesita un balance entre ambas y así
lograr la competencia comunicativa.
También existen una serie de factores que intervienen en el aprendizaje de una
lengua extranjera, a los que se les debe prestar especial atención y que han
sido nombrados por Stern (1983). Los mismos son:
1. Contexto social en los que se incluyen los factores socioeconómicos,
sociolingüísticos y socioculturales.
2. Características del discente: Edad, características afectivas y de la
personalidad entre otras.
3. Condiciones del aprendizaje: Tratamiento educativo, contenido,
procedimientos, materiales y exposición a la lengua en estudio.
4. Proceso de aprendizaje: Estrategias, técnicas y operaciones mentales.
5. Resultados del aprendizaje: Competencia comunicativa.
Sin embargo, faltaría incluir el factor motivacional; algo tan importante para
un aprendizaje significativo, más si se trata de una lengua extranjera donde
entran en juego también los motivos “intrínsecos” o, sea el deseo de dominar la
lengua y los “extrínsecos” los que caracterizan a la gran mayoría de los alumnos
de las Ciencias Médicas; examinar la asignatura; al menos durante la etapa de
pre-grado, donde sus necesidades son claramente futuras. Por ello resulta
imprescindible despertar el interés de los alumnos a través de actividades que
se semejen a la realidad y con estrategias de aprendizajes, tales como
estrategia de planeamiento activo, estrategia de aprendizaje académico,
estrategia de aprendizaje social y estrategia afectiva en las que no debe faltar
el juego de roles, el trabajo en grupos, los juegos didácticos, entre muchos
otras técnicas. De todo lo expuesto hasta el momento, se puede decir que el
aprendizaje de una lengua extranjera se da bajo condiciones totalmente sociales
que exigen del intercambio alumno-alumno, alumno-profesor y alumno-medio social.
Es factor primordial las motivaciones e intereses de los alumnos, así como sus
necesidades ya sean lingüísticas o instrumentales. Dicho aprendizaje debe tener
en cuenta el conocimiento de los estudiantes sobre el mundo y sobre todo de los
países que hablan dicha lengua. La misma hay que enseñarla en el contexto social
en que ella tiene lugar a través de textos y situaciones auténticas.
Posteriormente, extrapolarla a situaciones propias de los estudiantes, lo que
les posibilita el desarrollo de hábitos, habilidades y capacidades en el uso de
esa lengua extranjera en situaciones de la vida real. Es decir, poder prestar su
ayuda a países de habla inglesa, participar en eventos de carácter internacional
donde casi siempre tiene primacía la lengua inglesa, intercambiar criterios y
opiniones con colegas.
La “revolución comunicativa” como nombra Irízar (1996) el enfoque comunicativa,
es enmarcada fuera de los métodos ya que en realidad, no es un método como tal y
marca pautas completamente diferentes a las establecidas hasta esa fecha (1970).
Es lo que Stern (1983), calificó como la etapa del rompimiento con los métodos
para dar paso a la aparición del enfoque comunicativo, el que él nombra como “
Enseñanza comunicativa de la lengua” y lo aborda en detalles en su libro “
Fundamental Concepts of Language”.
Teniendo en cuenta sus postulados, otros autores como Abbot (1977), Byrne ,D.
(1977), , Mañalich, R. (1999) además de la experiencia de la autora de este
trabajo en el uso del enfoque comunicativo, se expondrán diferentes elementos
relacionados con el mismo.
Este goza de amplia divulgación y aplicación en la enseñanza de lenguas
extranjeras que como bien dice su nombre, no es método sino un enfoque y que
tiene sus bases en la Lingüística Textual y en la Teoría de la Comunicación. La
lingüística Textual es definida por Angelina Romeu como sigue:
...proporciona una nueva forma de análisis y respuesta a problemas teóricos y
metodológicos que la lingüística tradicional no ha podido resolver. Su objeto de
estudio lo constituye el texto. (Romeu, 1999:10)
Esta propia autora hace referencia a cuatro principios teóricos relacionados con
la Lingüística del Texto:
1. La concepción del lenguaje como sistema de signos que participan en la
comunicación.
2. Relación entre pensamiento y lenguaje.
3. Unidad de contenido y forma en el estudio de los hechos lingüísticos.
4. El significado funcional comunicativo manifestado en el discurso constituye
lo primario y no sus rasgos estructurales y gramaticales.
Todo esto en su conjunto ha conllevado a que hayan existido cambios sustanciales
en el aprendizaje de lenguas y por tanto, no se habla de una didáctica de la
lengua sino del habla, cuyo centro lo constituye la comunicación. De aquí el
enfoque comunicativo ya mencionado y que se puede definir como concepción
metodológica moderna que surge posterior a 1970 y que ha sido posible debido a
los aportes de la Lingüística Textual y la Teoría de la Comunicación.
El enfoque comunicativo está centrado en una didáctica del habla, es decir en el
funcionamiento del lenguaje en el proceso vivo de la comunicación en el que se
exige al estudiante su competencia para comprender y construir textos de forma
coherente.
Se caracteriza por la integración de las cuatro habilidades de la lengua - leer,
escribir, hablar y escuchar - de forma natural tal y como sucede en la vida
real; así como por tener en cuenta la tríada constituida por forma, función y
noción o estructura, uso y significado que es lo mismo.
Las cuatro habilidades de la lengua están unidas de tal manera que ninguna de
ellas puede ser totalmente aislada o separada del resto con propósitos docentes,
independientemente de que haga más énfasis en unas que en otras.
“Tratando de señalar un enfoque comunicativo e integrando las habilidades,
debemos tener en cuenta la forma en que ellas normalmente se integran en la vida
real... Así existe un nexo entre Lectura Habla (+ audición) Escritura Lectura
Escritura ( Byrne, 1981:108).
Su objetivo primordial lo es la competencia comunicativa. La misma es definida
por Hymes citado en Vivian Hernández (1999), como la habilidad de dominar la
situación de habla resultante de la aplicación adecuada de subcódigos
diferentes. Mientras que Canale y Swain también citados por la misma autora
plantean las cuatro dimensiones de la competencia comunicativa, las que han sido
sistematizadas por diferentes autores y llevadas a la práctica en su labor en la
enseñanza de lenguas ya sea lengua materna o extranjera. Dentro de ellos se
puede mencionar a Angelina Romeu (1999), la ya mencionada Vivian Hernández ,
colectivo de autores del Curso de Español “Universidad para todos” y muchos
otros.
Sus cuatro dimensiones son:
1. Competencia Lingüística: Habilidad o habilidades para emplear los medios o
recursos lingüísticos.
2. Competencia Sociolingüística: Habilidad para adecuar los medios lingüísticos
al contexto y la situación.
3. Competencia Discursiva: Habilidad para relacionar coherentemente las partes
del discurso como un todo.
4. Competencia Estratégica: Habilidad para iniciar, desarrollar y concluir la
comunicación logrando la finalidad.
Con vistas a lograr el objetivo máximo del enfoque comunicativo, este debe
operar con un sistema de categorías según Angelina Romeu (1999). Estas son
actividad comunicativa, texto, significado, función/uso, situaciones
comunicativas, intención comunicativa, finalidad comunicativa, procedimiento
comunicativo y medios comunicativos funcionales (fónicos, lexicales,
morfológicos, sintácticos).
A pesar que este nuevo enfoque tiene su surgimiento en la década del 70, no es
hasta la siguiente década que se introduce en Cuba para el aprendizaje de
lenguas extranjeras y más tarde toma auge para la lengua materna. Cuando se
introdujo en Cuba en 1984 con la serie “Kernel” en las Ciencias Médicas y más
tarde en los Pedagógicos y escuelas de idioma con “Spectrum” se pensaba que
tales programas por sí solo, resolverían el problema del aprendizaje de lenguas
extranjeras. Sin embargo la experiencia de todos estos años ha demostrado, que
hay que sistematizar cada una de las teorías relacionadas anteriormente, e
integrar estrategias de aprendizaje donde se integren las cuatro habilidades de
la lengua sin obviar su componente básico; la comprensión.
CONCLUSIONES
De toda la revisión hecha hasta el momento se puede concluir que existen una
serie de elementos que deben tenerse en cuenta en el aprendizaje de una lengua
extranjera. Los mismos son.
1. Flexibilidad metodológica.
2. Necesidades, motivaciones e intereses constituyen elementos imprescindibles.
3. Las cuatro habilidades de la lengua deben ser integradas de forma natural y
darle prioridad a una u otra en un momento determinado, en dependencia del
objetivo de la clase o actividad.
4. Trabajar por lograr la competencia comunicativa en sus cuatro dimensiones. Ir
más allá de la llamada competencia “transicional” (Stern 1983:399) que se
refiere al período intermedio de aprendizaje de la lengua, compuesto por
elementos correctos e incorrectos.
5. Darle el papel que le corresponde al trabajo colectivo, aprovechando y
desarrollando las potencialidades individuales y la zona de desarrollo próximo.
6. Tener muy en cuenta las diferencias individuales y trabajar sobre la base de
ellas.
7. Inclusión de actividades o tareas motivadoras fuera de las recogidas en el
libro de texto, que propicien la comunicación.
8. Papel protagónico del alumno en el proceso y de facilitador del maestro.
BIBLIOGRAFÍA
Abbot, G. et al. (1977). The teaching of English as an International Language.
OUP.
Antich, R. et al. (1989) Metodología de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras.
Editorial Pueblo y Educación.
Byrne, D. (1981) Teaching Oral English. OUP.
Casar, E. L. (2001) “A Proposal for the Development of reading Comprehension and
Speaking Skills in Engineering students”. Revista Forum. Vol. 1. # 1. p. 71.
Colectivo de Autores. 2000. Tabloide Curso de Español. Universidad para todos.
Deckert, A. (2004) “The Communicative Approach: Addressing Frequent Failure”
.Revista Forum. Vol. 42. # 1. p. 12
Edmunson, W. (2002) ”The real thing: An examination of Authenticity”. Approach.
p.28.
Finocchiaro, M. Y Brumfit, C. (1977) The Functional-Notional Approach From
Theory to Practice. OUP.
Harshbarger, L. (2002) “What works in the ELT Classroom?” .Revista Forum. Vol.
40. # 4. October p. 18
Hernández, V. M. Y Eneida C. M. (1999) “Enfoque Funcional”. En Taller de la
Palabra. De Rosario Mañalich. Editorial Pueblo y Educación.
Irízar, V. A. (1996) El Método en el Enseñanza de Idiomas. Editorial de Ciencias
Sociales.
Leontiev, A. (1989) “Actividad, Conciencia, Personalidad”. En El Proceso de
Formación de la Psicología Marxista. de A. Puzerei. Editorial Progreso Moscú.
Romeu, A. (1999) “Aplicación del Enfoque Comunicativo en la Escuela Media” en
Taller de la Palabra de Mañalich, R. Editorial pueblo y Educación.
Savingnon, S. J. (2002) “Communicative Curriculum Design for the 21st Century”.
Revista Forum. Vol. 40. # 1. January p. 21.
Stern, H. H.(1983) Fundamental Concepts of Language. OUP. Primera edición.
Vigotski, L. S. (1934) Pensamiento y Lenguaje. Edición Revolucionaria. Primera
Edición en ruso.
Yang, A. Et. Al. (2003) Adapting Textbook Activities for Communicative Teaching
and Cooperative Learning. Revista Forum. Vol. 41. # 3. July p. 16.
Zulkulf, A. M. And Trombly, C. (2001) “Creating a Learner Centered Teaching
Education program”. Revista Forum. Vol. 39. # 3. July. P.17
AUTORES
MCs. Ignacia Rodríguez Estévez
MCs. Rafael Garcia Rodriguez
Compartir 
Publicación enviada por Esperanza
Contactar mailto:esperanza@fcms.ssp.sld.cu
Código ISPN de la Publicación EEAZAFuZAFyLGlcoul
Publicado Monday 17 de December de 2007
Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal.
|