Monografias | Algunos elementos teóricos básicos sobre el aprendizaje de una lengua extranjera

Algunos elementos teóricos básicos sobre el aprendizaje de una lengua extranjera

Resumen: El aprendizaje de lenguas extranjeras comenzó en la etapa grecolatina el cual ha ido cambiando con el desarrollo de la sociedad. Han surgido diferentes métodos de enseñanza; que han sido sustituidos por la aparición de otros nuevos. En ninguno de los casos se ha tomado lo positivo del anterior. Se han caracterizado por el énfasis en uno u otro aspecto de la lengua hasta 1970 que aparece el enfoque comunicativo.

Publicación enviada por Esperanza


 


RESUMEN
El aprendizaje de lenguas extranjeras comenzó en la etapa grecolatina el cual ha ido cambiando con el desarrollo de la sociedad. Han surgido diferentes métodos de enseñanza; que han sido sustituidos por la aparición de otros nuevos. En ninguno de los casos se ha tomado lo positivo del anterior. Se han caracterizado por el énfasis en uno u otro aspecto de la lengua hasta 1970 que aparece el enfoque comunicativo. El mismo trajo consigo un salto cualitativo en el aprendizaje de lenguas extranjeras, pero es en 1984 que se introduce en Cuba. A partir de este momento este aprendizaje se ve desde otra perspectiva, se le da prioridad a la comunicación integrando las cuatro habilidades de la lengua de forma natural, centrando el aprendizaje a través de las funciones de comunicación y a partir de ahí en las formas (estructuras) además de darle papel protagónico al alumno en las diferentes actividades docentes. Por tal motivo se decidió hacer una revisión sobre los elementos esenciales para el aprendizaje de lenguas extranjeras, destacando aquellos que han sido considerados por diferentes autores como básicos y que se recogen en esta revisión bibliográfica.

Palabras Claves
· Enfoque comunicativo: Concepción surgida a partir de 1970 caracterizada por la integración de las cuatro habilidades de la lengua de forma natural tal y como sucede en la realidad.
· Competencia comunicativa: Objetivo primordial de la disciplina Inglés en las Ciencias Médicas y definida como la habilidad de hacer cero de una lengua teniendo en cuenta sus cuatro dimensiones (lingüística, socio- lingüística, discursiva y estratégica).
· Flexibilidad Metodológica: Posibilidad del docente de usar una u otra estrategia, técnica o procedimiento en correspondencia a la situación específica de que se trate en el proceso de aprendizaje.

INTRODUCCIÓN
El aprendizaje de lenguas extranjeras se remonta a la etapa greco-latina, y tuvo sus inicios con la utilización del método de gramática y traducción para la enseñanza del latín, seguido por otros métodos que recibieron su influencia del sistema social vigente en cada momento. Cada uno de ellos se ha caracterizado por el énfasis en una u otra habilidad de la lengua o en uno u otro elemento lingüístico.Sin embargo, en la década del 70 del pasado siglo se trata de dar una nueva orientación a este aprendizaje, lo que trajo consigo la aparición del enfoque comunicativo Stern (1983); concepción moderna que ha cobrado fuerza a escala mundial y se utiliza en Cuba en las Ciencias Médicas para el aprendizaje de lenguas extranjeras, así como en escuelas de Idioma y Pedagógicos.
Producto de ello, a partir de 1984, se produce un salto cualitativo en las Ciencias Médicas. Se comienza la extensión de la disciplina a cinco años de la carrera de medicina y cuatro de estomatología y enfermería. La misma se dividió en dos ciclos: Inglés General e Inglés con Propósitos Específicos. A partir del 2004 se incluye la tecnología de la salud. Desde el primer momento la disciplina se ha basado en el enfoque comunicativo y es por ello que se ha decidido realizar una revisión sobre esta nueva concepción así como también otros aspectos que son esenciales en el aprendizaje de una lengua extranjera, incluidos algunos de tipo psicológico.

DESARROLLO
Con relación al aprendizaje de una lengua extranjera, plantea Vigotski (1934) que el proceso no ocurre de la misma forma que para la lengua materna. Los aspectos más complejos del habla en la primera se adquieren ante que los “primitivos”. Los dos aspectos claves a los que él se refiere en cuanto a esta diferencia, son en la gramática y la fonética. En su lengua el niño conjuga correctamente, pero no sabe que género o caso está utilizando. De igual forma se presenta para la fonética; pronuncia correctamente, pero no conoce qué sonidos son. Es decir, que se hace uso de ambos elementos correctamente sin tener conciencia del por qué los usa. Para la lengua extranjera, hay conciencia del uso, pero no hay desarrollo total del mismo. No obstante, plantea que a pesar de ser procesos inversos, el éxito del aprendizaje en la lengua extranjera es contingente de un cierto grado de madurez en la nativa (Vigotski, 1934:124). Esto está dado porque el individuo hace uso de sus experiencias lingüísticas y las transfiere a la lengua foránea.

En el aprendizaje de lenguas como de cualquier otra materia, la “zona de desarrollo próximo” definida por Vigotski (1934) es de gran importancia. La misma está dada por las capacidades del individuo y lo que es capaz de hacer con la ayuda de otros. y conceptualizada como ...la distancia entre el nivel real de desarrollo, determinado por la capacidad de resolver un problema y el nivel de desarrollo potencial determinado a través de la resolución de un problema bajo la guía de un adulto o en colaboración de otro compañero más capaz (Vigotski, 1934:117).

Un ejemplo de cómo se materializa lo anterior en el aprendizaje de lenguas extranjeras se refleja a continuación.
Se introduce la forma verbal presente simple en una conversación, el estudiante la analiza; se percata de su estructura por el método de inducción o deducción aplicado por el maestro. Algunos alumnos se apropiarán del conocimiento con más rapidez que otros, es decir existirá diferencias entre las posibilidades de uno y otro alumno al resolver el ejercicio. Unos van a hacerlo sin ayuda y otros solo lo logran con ayuda. Para el primer grupo la zona es más amplia, mientras que para el segundo la distancia es menor. El conocimiento de la zona de desarrollo próximo de los alumnos es un pilar importante para trabajar las diferencias individuales de los alumnos y para crear estrategias de aprendizaje para la comprensión del inglés como lengua extranjera.

Para el aprendizaje de lenguas extranjeras Rosa Antich y colaboradores (1989) se refieren a los siguientes elementos:
1. El proceso del pensamiento es igual en cualquier lengua.
2. El pensamiento se forma y se formula con la ayuda de la lengua materna.
3. La tarea de la enseñanza de una lengua extranjera es la de trasladar el contenido del material lingüístico del exterior (texto, diálogo) al interior, a su forma psicológica de operaciones mentales.

Es decir, que la tarea no es enseñar a pensar, sino enseñar a pensar en la lengua extranjera, enseñar los diversos modos en que se forman los conceptos en esa lengua. Con frecuencia los alumnos se estancan en el aprendizaje de la lengua extranjera por que recurren a la lengua materna para elaborar sus ideas. Por tanto, no hay proceso mental acorde con la tarea propuesta. Se ha elaborado una idea y se ha querido llevar a la lengua extranjera con un mecanismo de traducción. ¿Qué sucede entonces? No poseen el conocimiento del vocabulario que necesitan para ello y por tanto, la idea de lo que se ha querido expresar se distorsiona.

Sería mucho más sencillo pensarlo en la lengua extranjera y expresarlo posteriormente, existiendo un proceso lógico del pensamiento a la palabra y viceversa.

Unido a esto, las propias autoras se refieren a los dos aspectos metodológicos establecidos por Leontiev (1989) en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera:
1. Adquisición de conocimientos lingüísticos.
2. Formación de hábitos y habilidades lingüísticas.

El primero está dado por el conocimiento de los fonemas, morfemas, palabras y otros, en correspondencia con su funcionamiento. Es decir, si lo que se quiere es enseñar cómo expresarse sobre las actividades habituales, pues se deben incluir los verbos de acción (get up, wake up, wash, have breakfast), la forma del presente simple y las expresiones de tiempo. Unido a todo ello la correcta pronunciación.
El segundo está encaminado a la utilización de lo mencionado anteriormente en situaciones comunicativas creadas a tales efectos. Si se deja en el primer aspecto nunca se logrará la comunicación, sólo el simple conocimiento sobre aspectos de la lengua. Por tanto, se necesita un balance entre ambas y así lograr la competencia comunicativa.

También existen una serie de factores que intervienen en el aprendizaje de una lengua extranjera, a los que se les debe prestar especial atención y que han sido nombrados por Stern (1983). Los mismos son:
1. Contexto social en los que se incluyen los factores socioeconómicos, sociolingüísticos y socioculturales.
2. Características del discente: Edad, características afectivas y de la personalidad entre otras.
3. Condiciones del aprendizaje: Tratamiento educativo, contenido, procedimientos, materiales y exposición a la lengua en estudio.
4. Proceso de aprendizaje: Estrategias, técnicas y operaciones mentales.
5. Resultados del aprendizaje: Competencia comunicativa.

Sin embargo, faltaría incluir el factor motivacional; algo tan importante para un aprendizaje significativo, más si se trata de una lengua extranjera donde entran en juego también los motivos “intrínsecos” o, sea el deseo de dominar la lengua y los “extrínsecos” los que caracterizan a la gran mayoría de los alumnos de las Ciencias Médicas; examinar la asignatura; al menos durante la etapa de pre-grado, donde sus necesidades son claramente futuras. Por ello resulta imprescindible despertar el interés de los alumnos a través de actividades que se semejen a la realidad y con estrategias de aprendizajes, tales como estrategia de planeamiento activo, estrategia de aprendizaje académico, estrategia de aprendizaje social y estrategia afectiva en las que no debe faltar el juego de roles, el trabajo en grupos, los juegos didácticos, entre muchos otras técnicas. De todo lo expuesto hasta el momento, se puede decir que el aprendizaje de una lengua extranjera se da bajo condiciones totalmente sociales que exigen del intercambio alumno-alumno, alumno-profesor y alumno-medio social.

Es factor primordial las motivaciones e intereses de los alumnos, así como sus necesidades ya sean lingüísticas o instrumentales. Dicho aprendizaje debe tener en cuenta el conocimiento de los estudiantes sobre el mundo y sobre todo de los países que hablan dicha lengua. La misma hay que enseñarla en el contexto social en que ella tiene lugar a través de textos y situaciones auténticas.

Posteriormente, extrapolarla a situaciones propias de los estudiantes, lo que les posibilita el desarrollo de hábitos, habilidades y capacidades en el uso de esa lengua extranjera en situaciones de la vida real. Es decir, poder prestar su ayuda a países de habla inglesa, participar en eventos de carácter internacional donde casi siempre tiene primacía la lengua inglesa, intercambiar criterios y opiniones con colegas.

La “revolución comunicativa” como nombra Irízar (1996) el enfoque comunicativa, es enmarcada fuera de los métodos ya que en realidad, no es un método como tal y marca pautas completamente diferentes a las establecidas hasta esa fecha (1970). Es lo que Stern (1983), calificó como la etapa del rompimiento con los métodos para dar paso a la aparición del enfoque comunicativo, el que él nombra como “ Enseñanza comunicativa de la lengua” y lo aborda en detalles en su libro “ Fundamental Concepts of Language”.

Teniendo en cuenta sus postulados, otros autores como Abbot (1977), Byrne ,D. (1977), , Mañalich, R. (1999) además de la experiencia de la autora de este trabajo en el uso del enfoque comunicativo, se expondrán diferentes elementos relacionados con el mismo.
Este goza de amplia divulgación y aplicación en la enseñanza de lenguas extranjeras que como bien dice su nombre, no es método sino un enfoque y que tiene sus bases en la Lingüística Textual y en la Teoría de la Comunicación. La lingüística Textual es definida por Angelina Romeu como sigue:
...proporciona una nueva forma de análisis y respuesta a problemas teóricos y metodológicos que la lingüística tradicional no ha podido resolver. Su objeto de estudio lo constituye el texto. (Romeu, 1999:10)
Esta propia autora hace referencia a cuatro principios teóricos relacionados con la Lingüística del Texto:
1. La concepción del lenguaje como sistema de signos que participan en la comunicación.
2. Relación entre pensamiento y lenguaje.
3. Unidad de contenido y forma en el estudio de los hechos lingüísticos.

4. El significado funcional comunicativo manifestado en el discurso constituye lo primario y no sus rasgos estructurales y gramaticales.
Todo esto en su conjunto ha conllevado a que hayan existido cambios sustanciales en el aprendizaje de lenguas y por tanto, no se habla de una didáctica de la lengua sino del habla, cuyo centro lo constituye la comunicación. De aquí el enfoque comunicativo ya mencionado y que se puede definir como concepción metodológica moderna que surge posterior a 1970 y que ha sido posible debido a los aportes de la Lingüística Textual y la Teoría de la Comunicación.

El enfoque comunicativo está centrado en una didáctica del habla, es decir en el funcionamiento del lenguaje en el proceso vivo de la comunicación en el que se exige al estudiante su competencia para comprender y construir textos de forma coherente.
Se caracteriza por la integración de las cuatro habilidades de la lengua - leer, escribir, hablar y escuchar - de forma natural tal y como sucede en la vida real; así como por tener en cuenta la tríada constituida por forma, función y noción o estructura, uso y significado que es lo mismo.
Las cuatro habilidades de la lengua están unidas de tal manera que ninguna de ellas puede ser totalmente aislada o separada del resto con propósitos docentes, independientemente de que haga más énfasis en unas que en otras.

“Tratando de señalar un enfoque comunicativo e integrando las habilidades, debemos tener en cuenta la forma en que ellas normalmente se integran en la vida real... Así existe un nexo entre Lectura Habla (+ audición) Escritura Lectura Escritura ( Byrne, 1981:108).

Su objetivo primordial lo es la competencia comunicativa. La misma es definida por Hymes citado en Vivian Hernández (1999), como la habilidad de dominar la situación de habla resultante de la aplicación adecuada de subcódigos diferentes. Mientras que Canale y Swain también citados por la misma autora plantean las cuatro dimensiones de la competencia comunicativa, las que han sido sistematizadas por diferentes autores y llevadas a la práctica en su labor en la enseñanza de lenguas ya sea lengua materna o extranjera. Dentro de ellos se puede mencionar a Angelina Romeu (1999), la ya mencionada Vivian Hernández , colectivo de autores del Curso de Español “Universidad para todos” y muchos otros.

Sus cuatro dimensiones son:
1. Competencia Lingüística: Habilidad o habilidades para emplear los medios o recursos lingüísticos.
2. Competencia Sociolingüística: Habilidad para adecuar los medios lingüísticos al contexto y la situación.
3. Competencia Discursiva: Habilidad para relacionar coherentemente las partes del discurso como un todo.
4. Competencia Estratégica: Habilidad para iniciar, desarrollar y concluir la comunicación logrando la finalidad.

Con vistas a lograr el objetivo máximo del enfoque comunicativo, este debe operar con un sistema de categorías según Angelina Romeu (1999). Estas son actividad comunicativa, texto, significado, función/uso, situaciones comunicativas, intención comunicativa, finalidad comunicativa, procedimiento comunicativo y medios comunicativos funcionales (fónicos, lexicales, morfológicos, sintácticos).

A pesar que este nuevo enfoque tiene su surgimiento en la década del 70, no es hasta la siguiente década que se introduce en Cuba para el aprendizaje de lenguas extranjeras y más tarde toma auge para la lengua materna. Cuando se introdujo en Cuba en 1984 con la serie “Kernel” en las Ciencias Médicas y más tarde en los Pedagógicos y escuelas de idioma con “Spectrum” se pensaba que tales programas por sí solo, resolverían el problema del aprendizaje de lenguas extranjeras. Sin embargo la experiencia de todos estos años ha demostrado, que hay que sistematizar cada una de las teorías relacionadas anteriormente, e integrar estrategias de aprendizaje donde se integren las cuatro habilidades de la lengua sin obviar su componente básico; la comprensión.

CONCLUSIONES
De toda la revisión hecha hasta el momento se puede concluir que existen una serie de elementos que deben tenerse en cuenta en el aprendizaje de una lengua extranjera. Los mismos son.
1. Flexibilidad metodológica.
2. Necesidades, motivaciones e intereses constituyen elementos imprescindibles.
3. Las cuatro habilidades de la lengua deben ser integradas de forma natural y darle prioridad a una u otra en un momento determinado, en dependencia del objetivo de la clase o actividad.
4. Trabajar por lograr la competencia comunicativa en sus cuatro dimensiones. Ir más allá de la llamada competencia “transicional” (Stern 1983:399) que se refiere al período intermedio de aprendizaje de la lengua, compuesto por elementos correctos e incorrectos.
5. Darle el papel que le corresponde al trabajo colectivo, aprovechando y desarrollando las potencialidades individuales y la zona de desarrollo próximo.
6. Tener muy en cuenta las diferencias individuales y trabajar sobre la base de ellas.
7. Inclusión de actividades o tareas motivadoras fuera de las recogidas en el libro de texto, que propicien la comunicación.
8. Papel protagónico del alumno en el proceso y de facilitador del maestro.

BIBLIOGRAFÍA
Abbot, G. et al. (1977). The teaching of English as an International Language. OUP.
Antich, R. et al. (1989) Metodología de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Editorial Pueblo y Educación.
Byrne, D. (1981) Teaching Oral English. OUP.
Casar, E. L. (2001) “A Proposal for the Development of reading Comprehension and Speaking Skills in Engineering students”. Revista Forum. Vol. 1. # 1. p. 71.
Colectivo de Autores. 2000. Tabloide Curso de Español. Universidad para todos.
Deckert, A. (2004) “The Communicative Approach: Addressing Frequent Failure” .Revista Forum. Vol. 42. # 1. p. 12
Edmunson, W. (2002) ”The real thing: An examination of Authenticity”. Approach. p.28.
Finocchiaro, M. Y Brumfit, C. (1977) The Functional-Notional Approach From Theory to Practice. OUP.
Harshbarger, L. (2002) “What works in the ELT Classroom?” .Revista Forum. Vol. 40. # 4. October p. 18
Hernández, V. M. Y Eneida C. M. (1999) “Enfoque Funcional”. En Taller de la Palabra. De Rosario Mañalich. Editorial Pueblo y Educación.
Irízar, V. A. (1996) El Método en el Enseñanza de Idiomas. Editorial de Ciencias Sociales.
Leontiev, A. (1989) “Actividad, Conciencia, Personalidad”. En El Proceso de Formación de la Psicología Marxista. de A. Puzerei. Editorial Progreso Moscú.
Romeu, A. (1999) “Aplicación del Enfoque Comunicativo en la Escuela Media” en Taller de la Palabra de Mañalich, R. Editorial pueblo y Educación.
Savingnon, S. J. (2002) “Communicative Curriculum Design for the 21st Century”. Revista Forum. Vol. 40. # 1. January p. 21.
Stern, H. H.(1983) Fundamental Concepts of Language. OUP. Primera edición.
Vigotski, L. S. (1934) Pensamiento y Lenguaje. Edición Revolucionaria. Primera Edición en ruso.
Yang, A. Et. Al. (2003) Adapting Textbook Activities for Communicative Teaching and Cooperative Learning. Revista Forum. Vol. 41. # 3. July p. 16.
Zulkulf, A. M. And Trombly, C. (2001) “Creating a Learner Centered Teaching Education program”. Revista Forum. Vol. 39. # 3. July. P.17

AUTORES
MCs. Ignacia Rodríguez Estévez
MCs. Rafael Garcia Rodriguez

Compartir Enviar a menéame  Añadir a tus marcadores de Google  Enviar a noticias Top    Añadir a del.icio.us     Añadir a tus marcadores en Yahoo! 


Publicación enviada por Esperanza
Contactar mailto:esperanza@fcms.ssp.sld.cu


Código ISPN de la Publicación EEAZAFuZAFyLGlcoul
Publicado Monday 17 de December de 2007

Ultimas Publicaciones en ilustrados.com


ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal.


Administración y Finanzas
Agricultura y Ganadería
Anatomía
Antropología
Arqueología y Paleontología
Arquitectura
Arte y Cultura
Astronomía
Biografías
Biología
Ciencia y Tecnología
Computación e Informática
Comunicaciones
Contabilidad
Deportes y Educación Física
Derecho
Derechos Humanos
Ecología
Economía
Educación
Enfermedades
Estadística
Filosofía y Ontología
Física
Geografía
Hardware
Historia
Ingeniería
Internet
Lenguaje y Literatura
Marketing y Publicidad
Mitología
Matemática y Lógica
Música
Nutrición y Ciencias Alimentarias
Política
Programación
Psicología
Química
Recursos Humanos
Redes
Religión
Salud y Medicina
Sistemas Operativos
Sociología
Software
Turismo
Zoología