|
| |
Gramática y enseñanza de inglés: Una reflexión
Resumen: Por muchos años la gramática constituyó el eje central dentro de la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Tras la revolución comunicativa en la década del 70, su visión cambió radicalmente para convertirse en medio o recurso para lograr un fin: la competencia comunicativa, por lo que la enseñanza explícita y consciente de la gramática se redujo al máximo.
Publicación enviada por M.Sc. Orlando Rodríguez Díaz
RESUMEN
Por muchos años la gramática constituyó el eje central dentro de la enseñanza
del inglés como lengua extranjera. Tras la revolución comunicativa en la década
del 70, su visión cambió radicalmente para convertirse en medio o recurso para
lograr un fin: la competencia comunicativa, por lo que la enseñanza explícita y
consciente de la gramática se redujo al máximo.
Esta concepción se generalizó sin tener en cuenta el tipo de estudiante que
aprendía ese idioma. Este artículo hace una reflexión en torno a esta
problemática y hace un llamado a la necesidad de un enfoque personalizado, en
correspondencia con el perfil de los educandos.
ÍNDICE
Introducción
Desarrollo
Bibliografía
INTRODUCCIÓN
Como es ampliamente conocido, a la hora de enseñar una lengua extranjera se
deben tener en cuenta al menos tres aspectos fundamentales dentro de ella:
estructurales, lexicales y fonológicos. Estos conforman los tres sistemas que
posibilitan o facilitan su estudio en partes, pero que en realidad están
estrechamente relacionados: sistema fonológico, sistema lexical y sistema
gramatical.
La enseñanza-aprendizaje del sistema gramatical, bajo la influencia del enfoque
comunicativo principalmente, se generalizó en la totalidad de los contextos
educacionales, sin tenerse en cuenta las necesidades del educando que aprende
esa lengua extranjera. La gramática recibió un papel eminentemente vehicular,
tomándose como un medio para lograr un fin. Sin embargo, es importante
determinar cuándo ella debe considerarse como un fin en sí misma.
Este artículo se centra en las implicaciones didácticas que puede tener un
análisis generalizado del sistema gramatical en la enseñanza-aprendizaje del
inglés como idioma extranjero.
DESARROLLO
Bajo la luz del enfoque comunicativo, los enfoques anteriores hacia la enseñanza
del idioma no contemplaban un uso adecuado del significado en cuanto a las
estructuras gramaticales. De los dos niveles de significado: uso gramatical (usage)
y uso funcional (use), sólo se tenía en cuenta uno de ellos, mientras que el
otro era ignorado (uso funcional). Este planteamiento se refiere al análisis
descriptivo de la gramática que prevaleció en la enseñanza del inglés antes del
surgimiento de ese enfoque metodológico.
En cuanto a estos dos niveles de significado (usage y use), HG. Widdowson
plantea la necesidad por parte del profesor de idiomas de trasmitir o hacer
llegar al estudiante ambos niveles tomando como premisa que el conocimiento de
un idioma incluye, por una parte, saber la significación que tienen las
oraciones como ejemplos de uso gramatical (usage), y por la otra, el valor que
adquieren éstas como ejemplo de uso funcional (use).
Esta premisa tuvo su basamento en la idea que la descripción del significado
gramatical (y lexical) de una oración no garantizaba el conocimiento sobre la
forma en que la misma podría usarse en la vida real. Por tal motivo, D. Wilkins
planteó lo siguiente:
Las personas que hablan el mismo idioma no comparten tanto una competencia
gramatical como una competencia comunicativa. Visto en término dentro de la
enseñanza de idiomas, esto significa que el estudiante tiene que aprender reglas
de comunicación así como reglas de la gramática.
M. Swan ha hecho saber que esta distinción entre uso gramatical y uso funcional
tiene poca relevancia para la enseñanza de lenguas extranjeras ya que el valor
de la mayoría de los enunciados trasciende los límites de una lengua, y que sólo
surgirán problemas relacionados con este aspecto en casos específicos y muy
reducidos, teniendo en cuenta que las distintas culturas difieren en su
comportamiento y estas diferencias se reflejan en el lenguaje .
En este sentido se pueden citar palabras de L. Vigotsky que sintetizan lo
referido anteriormente: “ El éxito en el aprendizaje de una lengua extranjera es
contingente de un cierto grado de madurez en la nativa. El niño puede transferir
al nuevo lenguaje el sistema de significados que ya posee en el propio.”
A pesar de lo expuesto anteriormente, en el contexto educacional cubano,
específicamente en los institutos pedagógicos, se puede plantear sin temor a
exagerar, que independientemente de las similitudes que puedan existir entre el
español como lengua materna y el inglés como lengua extranjera en el sistema
gramatical, específicamente en el nivel sintáctico, los estudiantes presentan
grandes dificultades al traspolar correctamente la forma de muchas estructuras
en la lengua extranjera.
El asunto no resulta tan fácil como se ve a primera vista. A modo de ilustración
se podrían citar varios ejemplos que causan problemas de asimilación por parte
de los alumnos a pesar de su gran similitud tanto en forma como en significado
estructural entre las lenguas mencionadas anteriormente: el llamado presente
progresivo (Present progressive), el ante presente (present perfect), la opción
entre el present progressive y el presente simple (simple present), la opción
entre el pasado progresivo (past progressive) y el pasado simple (simple past),
la opción entre este último y el ante presente (present perfect).
¿Qué profesor no ha tenido alumnos con deficiencias en estos menesteres
independientemente del grado de madurez de estos en la lengua materna?
Es bien conocido que el resultado de una práctica puramente estructural
conllevará entonces a la habilidad de producir o imitar un rango de patrones
gramaticales (usage), y no a la habilidad de usar esas formas apropiadamente, es
decir, cuándo y dónde usarlas o qué se obtiene al usarlas (use).
Fundamentalmente por esto, la enseñanza de la gramática toma un nuevo matiz
dentro del enfoque comunicativo. El dominio de las estructuras gramaticales ya
no se ve desde el punto de vista de oraciones correctas, sino desde el punto de
vista de su uso funcional o propósito comunicativo (use). La competencia
lingüística (gramatical) deja de ser el centro de atención para darle paso a la
comunicativa.
Entonces, como resultado de la revolución comunicativa en la enseñanza de
idiomas, la gramática se convierte en un instrumento o recurso para la
comprensión y creación del discurso oral y escrito en vez de algo que deba
aprenderse como fin en sí mismo. M. Canale y M. Swain recalcaron esta idea al
elaborar un modelo de competencia comunicativa el cual concibe a la competencia
gramatical como uno de los componentes de aquella. Las otras competencias
incluidas fueron la sociolingüística, la discursiva y la estratégica.
El debate sobre la enseñanza comunicativa del idioma condujo frecuentemente a
cuestionar la enseñanza de la gramática desde el punto de vista formal, por lo
que la participación o desempeño de los estudiantes en tareas o actividades
comunicativas se convierte en el punto principal para el desarrollo del idioma.
Se debe recordar que en las últimas dos décadas el enfoque comunicativo hacia la
enseñanza de lenguas ha predominado a escala internacional, y entre los
proponentes de este enfoque aún existen contradicciones en cuanto a la
naturaleza, extensión y tipos de ejercicios gramaticales apropiados para el
aprendizaje de la lengua extranjera, como también subsisten ambivalencias
relacionadas con el dónde, cuándo, y cómo se deben corregir los errores
gramaticales.
El tratamiento gramatical bajo el enfoque comunicativo en su generalidad, trata
de garantizar una manipulación eficiente por parte de los alumnos de los
recursos morfosintácticos del lenguaje para la comprensión y producción del
mismo (competencia gramatical / lingüística), obviándose, de forma
significativa, el dominio por parte de ellos del metalenguaje para describir los
fenómenos lingüísticos que operan dentro de ese idioma (competencia
metalingüística).
Pero este tratamiento al sistema gramatical, que puede ser beneficioso para
muchos estudiantes, no debe ser generalizado. Tomando como punto de partida una
de las variables instructivas —necesidad o uso— propuesta por Celce-Murcia en su
estrategia pedagógica para ayudar a determinar hasta qué punto debe ir la
enseñanza de la gramática en las clases del inglés, se puede demostrar
claramente que la enseñanza del sistema gramatical depende mucho de ella. ¿Qué
necesita ser capaz de hacer el estudiante en la lengua extranjera? Si el
objetivo inmediato del estudiante es la comunicación de supervivencia, la
precisión formal tiene un valor marginal; sin embargo, si el estudiante quiere
funcionar como diplomático, académico o profesor del idioma, entonces un gran
nivel de precisión formal es esencial.
En el caso del profesor del idioma, este debe ser un comunicador eficiente, como
también un excelente conocedor de los recursos lingüísticos (por ejemplo,
gramaticales) que caracterizan a la lengua que va a enseñar. Por lo que las
clases de inglés, específicamente las relacionadas a la gramática, impartidas a
los estudiantes que se preparan en los institutos pedagógicos para ejercer esa
profesión, deben también estar encaminadas a desarrollar la necesaria
competencia metalingüística (y no sólo lingüística) que les permita la
construcción de conceptos gramaticales y el metalenguaje necesario para
sistematizar esos conceptos, y así estar en una posición más ventajosa para su
futura labor instructiva-educativa en el aula.
Entonces, sería necesario, en otro artículo, referirse a las vías didácticas o
metodológicas para desarrollar la competencia metalingüística de los
profesionales en formación referida a la gramática, en el marco general de la
enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera.
BIBLIOGRAFÍA
Borg, Simon. Teachers’ theories in grammar teaching. En ELT Journal, 53 (3),
1999.
Celce-Murcia, Marianne. Making informed decisions about the role of grammar in
language teaching. TESOL Newsletter, 1985, pp. 4-5.
Celce-Murcia, Marianne. Describing and teaching English Grammar with reference
to written discourse. En Functional Approaches to written text: classroom
applications. Washington D.C.: English Language Programs, 1997.
Harshbarger, L. What works in the E LT classroom? Using robust reasoning to find
out . En English Teaching Forum, 40 (2), 2002. pp.18-26.
O’Malley, Michael y Chamot, Anna. Learning strategies in second language
acquisition. Australia: Cambridge University Press, 1990.
Swan, Michael. A critical look at the communicative approach I. En ELT Journal,
v. 39, no. 1, 1985.
Thompson, Michael. The TOEFL and grammar. En English Teaching Forum, 39 (3),
2001. pp. 2-9.
Vigotsky, Lev. Pensamiento y lenguaje. Ciudad de la Habana: Editorial Pueblo y
Educación, 1982.
Widdowson, H.G. Teaching language as communication. Oxford: Oxford University
Press, 1978.
Wilkins, D. Notional Syllabuses. Oxford: Oxford University Press, 1977.
AUTOR
M.Sc. Orlando Rodríguez Díaz
Dirección Particular: Pancho Varona 337 e/ Miguel Angel Núñez y Alfredo Adán, La
Vigía, Camagüey, Cuba
Centro de Trabajo: Instituto Superior Pedagógico “José Martí”
Circunvalación Norte, Km. cinco y medio, Camagüey, Cuba
Cargo: Profesor de inglés
Teléfono laboral: 26-2406
Teléfono Particular: 28-0836
Correo Electrónico:
landy@cmw.rimed.cu
jimmylandy@mail.com
Compartir 
Publicación enviada por M.Sc. Orlando Rodríguez Díaz
Contactar mailto:landy@cmw.rimed.cu
Código ISPN de la Publicación EEAuFllEuZFjNxZCHm
Publicado Tuesday 6 de November de 2007
Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal.
|