Monografias | La enseñanza teórico-práctica del léxico utilizado en idioma inglés para reportar el examen físicoLa enseñanza teórico-práctica del léxico utilizado en idioma inglés para reportar el examen físicoResumen: El aprendizaje del lenguaje médico utilizado para reportar en Idioma inglés los hallazgos del Examen Físico es esencial para realizar actividades docentes en 4to. y 5to. año de Medicina. Esta investigación ha brindado una solución didáctica para la adquisición de dicho vocabulario. Se aplicó en tres facultades de Ciencias Médicas de Ciudad Habana mediante el método de distribución aleatoria. Producto de una minuciosa revisión bibliográfica se diseñó un material docente en forma electrónica e impresa con las expresiones más comunes utilizadas para reportar el Examen Físico por sistemas.(E) INDICE 1.
Introducción 2.
Desarrollo ·
Método ·
Resultados ·
Discusión ·
Conclusiones
3. Bibliografía INTRODUCCION La
disciplina Idioma Ingles se imparte a los estudiantes de las especialidades de
Medicina, Licenciatura en Enfermería y Estomatología, y forma parte del
programa vigente para estas especialidades.
Tiene el objetivo de lograr la comunicación
oral y escrita de los estudiantes con personas angloparlantes de forma
inteligible y apropiada, así como también
enfrentar otras actividades inherentes a
la práctica médica tales como interpretación y comprensión de textos,
revistas, artículos y materiales
científico- médicos que se publican predominantemente en el idioma ingles en
el ámbito internacional. Por
tal motivo a nuestros estudiantes se les crean las habilidades necesarias en la
lengua inglesa para lograr dicha comunicación en la práctica médica. El
profesor de inglés tiene como objetivo instructivo desarrollar dichas
habilidades conjuntamente con la
adquisición y uso apropiado del vocabulario médico, resaltando la moral de los
estudiantes y la ética profesional que les corresponde. (1) El
proceso enseñanza-aprendizaje en
Ciencias Médicas incluye la Educación en el Trabajo, la cual consiste en
combinar armónicamente las tareas asistenciales y docentes así como la
adquisición de habilidades y el dominio de saber pensar, pues todo ello está
envuelto en el proceso educacional en la formación del estudiante como
ciudadano y profesional. (2) (3) (4) En
la carrera de medicina la Educación en el Trabajo tiene un papel fundamental en
las asignaturas de ciclo clínico y entre ellas se destaca la introducción a la
Clínica y Propedéutica. (5) (6) Por lo tanto, la Educación en el Trabajo,
trasciende de una forma de organización del proceso de enseñanza-aprendizaje,
en el principio pedagógico de la educación médica, para todas las carreras de
la salud. (7) Por
lo que podemos plantear que las estrategias curriculares del área clínica
descansan en la Educación en el Trabajo
como forma fundamental de organización del proceso docente. (7) (8) El
objetivo principal de esta Educación en el Trabajo es el de contribuir a formar
hábitos y habilidades prácticas en el trabajo, y amplía y consolida los
conocimientos adquiridos durante el proceso docente-educativo. Así aparece
definido en las orientaciones metodológicas de la Docencia Médica. (2) La
Educación en el trabajo como principio rector también se da en la disciplina
Inglés, a través de la cual su enseñanza se materializa en la práctica médica.
(7) La enseñanza del idioma inglés y su práctica dentro de la
relación médico-paciente debe mantenerse equilibrada en la formación médica.
(9) Dentro
de las actividades de Educación en el Trabajo por las que transitan los
estudiantes se encuentra la realización del Examen Físico cuyas acciones están
estructuradas sobre la base de interacciones y nexos de los conocimientos y
habilidades precedentes.(10) Los
estudiantes se enfrentan al Examen Físico
desde 2do. año en la asignatura Introducción a la Clínica, y luego lo
profundizan y consolidan en 3er. año. Al
terminar este, el alumno debe haber aprendido las principales acciones
(procedimientos y técnicas) del método clínico así como reportar los
hallazgos positivos en las discusiones y presentaciones de casos. Este
conocimiento se continúa profundizando en los años siguientes. (5) (6) Los
autores de este trabajo han querido hacer énfasis en el mejoramiento de las
habilidades para reportar en el idioma los hallazgos del Examen Físico en las
asignaturas Inglés VII y VIII, Inglés con fines específicos (ESP), ya que
este constituye una de las habilidades básicas para el diagnóstico de las
enfermedades de los pacientes y es una actividad que realizará el médico
asistencial durante toda su vida. (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18)
(19) (20) (21) (22) (23) Este aprendizaje reforzaría
los conocimientos adquiridos
en 3er.
año en
Propedéutica y se
enriquecería con el Examen Físico de las rotaciones que
cursan en 4to. y 5to. año de la carrera. Actualmente
los contenidos lingüísticos en idioma Ingles correspondientes al Examen Físico
no están incluidos en los programas de las asignaturas de 4to. y 5to. año de
la Disciplina Inglés. Además, hasta el momento no existe información de que
se haya realizado un estudio similar y que exista un material de apoyo a la
docencia que incluya el vocabulario necesario para reportar en inglés los
hallazgos del Examen Físico. Tomando
esto en consideración los autores de este estudio proponen una solución didáctico-metodológica
para esta problemática que
consiste en desarrollar en los estudiantes las habilidades necesarias con relación
al uso de dicho léxico, con apropiada pronunciación, entonación y sintaxis
siguiendo una secuencia lógica de acuerdo a los contenidos impartidos en los
programas de las asignaturas de 4to. año de Medicina y a su vez consolidar lo
aprendido en 2do. y 3er. año de su especialidad. DESARROLLO
METODO Se
realizó una investigación experimental,
longitudinal prospectiva, de la enseñanza del inglés en la carrera de
Medicina, específicamente las actividades teórico-prácticas relativas al
Examen Físico, introduciéndose esa materia en
4to. Año de la carrera de Medicina a través de una redistribución de los
contenidos del programa de estudio que permitió incorporar estos conocimientos
que actualmente no se imparten; estableciéndose una comparación antes y después
de estas modificaciones. Para
esto se elaboró y se aplicó una encuesta anónima (Ver anexo 1) previa al
estudio que recogió opiniones de los estudiantes
y los conocimientos básicos esenciales con relación al vocabulario
referente al Examen Fisico en idioma Inglés . Paralelamente
se revisó una extensa bibliografia médica en inglés concerniente al
Examen Fisico y se confeccionó un material de apoyo a la docencia
que incluyó todos los contenidos linguisticos por sistemas que se
relacionaron con los temas de las unidades del programa actual de 4to. año.
Este material fue gradado para su adquisición
y uso por parte de los estudiantes e
intoducido en clases en tres Facultades de Ciencias Médicas de Ciudad
Habana (Facultad “Dr. Salvador Allende”, Facultad “Manuel Fajardo” y
Facultad “10 de Octubre”) seleccionadas mediante el empleo de un método de
distribución aleatoria. Previo
adiestramiento de los profesores de Inglés de las tres Facultades y después de
producido el material metodológico, se impartió el contenido teórico del
Examen Físico que incluye el vocabulario en Inglés para describir las partes
del cuerpo, el examen general y por cada uno de los
aparatos sobre la base de los conocimientos adquiridos en 2do. y 3er. año
del Plan de Estudio de la carrera. Esto se complementó con sesiones de
Estudio-Trabajo donde se realizó el Examen Físico al lado del paciente,
reportando los hallazgos pertinentes. Las
actividades de intervención
fundamentales consistieron en actividades prácticas de estudio-trabajo y
discusiones grupales, con evaluaciones periódicas y finales. Se realizaron tres
actividades de Educación en el Trabajo en cada semestre- Inglés VII y VIII- incorporando el nuevo material
que fue previamente ejercitado en el aula. El
sistema evaluativo que se utilizó fue el existente (5 pts., 4 pts., 3pts. 2
pts.) y se tomaron en cuenta los siguientes aspectos: •
Uso del léxico apropiado de acuerdo a los contenidos impartidos. •
Correcta pronunciación, entonación y ritmo de dicho vocabulario
de acuerdo al nivel linguistico de los estudiantes. •
Correcta sintaxis Como
formas de presentación de la información se utilizaron tablas y gráficos de
barras. Para
toda la investigación se prefijó un nivel de significación α = 0,05. Para
comparar los resultados obtenidos en los diferentes estadios se utilizó la
prueba no paramétrica de Rangos y Signos de Wilcoxon para dos muestras
relacionadas. Para
todo el procesamiento de la información se utilizó el paquete profesional
estadístico SPSS (Statistical Package for Social Sciences) versión 10.0. En
el segundo semestre se perdieron 84
sujetos de observación correspondientes a la Facultad “Manuel Fajardo”
debido a una deficiente organización de la actividad y a una
considerable cantidad de estudiantes no evaluados. RESULTADOS 1er.
Semestre Curso 2003-2004 FACULTAD ACT.
DE EDUC.
EN EL TRAB. NO.
DE ESTUDIANTES 5
PTS. 4
PTS. 3
PTS. 2
PTS. NO
EVAL. S.
Allende 1 170 60 62 48 - - S.
Allende 2 170 74 56 40 - - S.
Allende 3 170 74 60 36 - - M.
Fajardo 1 84 37 16 23 - 8 M.
Fajardo 2 84 39 29 16 - - M.
Fajardo 3 84 40 32 12 - - 10
de Octubre 1 61 1 37 23 - - 10
de Octubre 2 61 9 44 8 - - 10
de Octubre 3 61 17 39 5 - - Fuente:
Estudiantes de 4to. año de medicina de dos facultades de Ciencias
Médicas de C. Habana. Los
resultados cuantitativos fueron mejorando cualitativamente en las Facultades
involucradas a medida que avanzaba el estudio. (Ver Anexo 3 ) En
la Facultad “10 de Octubre” se observa un número muy reducido de
estudiantes evaluados con 5 puntos en las dos primeras actividades con relación
a la otra Facultad. DISCUSIÓN Al
analizar los resultados obtenidos lo primero que se debe tener en consideración
es que el estudio se desarrolló de acuerdo al método diseñado. Se realizaron
las diferentes actividades de Educación en el Trabajo planificadas en cada
semestre, con sus respectivas evaluaciones que permitieron obtener los
resultados que estamos analizando y
que se reflejan claramente en las tablas y gráficos presentados. (9) Esto
se debe al trabajo sistemático teórico-práctico en el aula y en la sala que
permitió que los estudiantes se familiarizaran, motivaran e incorporaran el
nuevo material lingüístico. (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19)
(20) (21) (22) (23) Aunque
los profesores participantes se seminariaron al unísono se observó un
desbalance de los resultados cuantitativos pero esto no afectó el logro de los
objetivos propuestos ni la seriedad con que se realizó el estudio. En
contraste con el resto de las Facultades, el número de alumnos evaluados con 5
puntos en la Facultad ¨10 de Octubre” en las primeras dos actividades es
inferior debido a que los autores
de este trabajo son profesores de esa
Facultad y fueron más rigurosos en el otorgamiento de las calificaciones. En
el segundo semestre los resultados obtenidos fueron similares a los del primero
con relación al número de estudiantes evaluados con 5 puntos en las dos
primeras actividades en la facultad “10 de Octubre”. Con
respecto a la última actividad es significativo el número de evaluaciones de 5
puntos que aumentaron considerablemente. Esto obedece a que los alumnos ya
estaban entrenados y sensibilizados con este tipo de actividad y ya habían
incorporado de forma sistemática los conocimientos relacionados con el Examen Físico.
10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) Durante
este periodo no se tomaron en cuenta los resultados de la Facultad Manuel
Fajardo debido a una deficiente organización de la actividad y a una
considerable cantidad de estudiantes no evaluados. La
utilización de la prueba no paramétrica de Rangos y Signos de Wilcoxon mostró
la existencia de diferencias significativas al nivel a=0,000
al comparar los resultados antes y
después en todos los estadios. Inicialmente se hizo un análisis
de los resultados de las primeras tres actividades de Educación en el
Trabajo en las tres Facultades. Posteriormente se hizo el análisis de todos los
estadios sólo con las dos Facultades que
iniciaron y culminaron el estudio (Ver Anexo 4) Hubo
contenidos que resultaron más difíciles que otros tal es el caso del Sistema
Nervioso Central y Ginecología que se imparten en el 2do. semestre y que hubo
que trabajarlos con más ahínco y dedicación. Durante
todo el proceso se observó una mejoría en la calidad de las presentaciones con
relación a la fluidez y al uso del vocabulario. Hubo influencia del español en
la forma de reportar los hallazgos negativos mencionándolos por separados
aunque esto fue mejorando. Se detectaron dificultades en la pronunciación de términos
médicos sobre todo en palabras cognadas. También
hay que destacar el interés y la
motivación de los estudiantes hacia el material adicional y el trabajo en la
sala. Además, esto coadyuvó a que la habilidad de escritura se reforzara con
el uso del vocabulario nuevo que aunque no fue objetivo de este trabajo influyó
positivamente en aspectos tales como la sintaxis, la ortografía y el uso de la
voz pasiva en particular. CONCLUSIONES El
lenguaje utilizado para describir en idioma inglés los hallazgos del Examen
Físico es mayormente desconocido para los estudiantes de 4to.año al
comienzo de la asignatura Ingles VII. Se
elaboró un material
de apoyo a
la docencia de forma
electrónica e impresa que
incluyó el vocabulario
médico necesario
para reportar
en inglés el Examen Físico
por sistemas. Se
desarrollaron actividades teórico-prácticas en tres etapas de cada semestre para el aprendizaje y uso
del vocabulario requerido para la descripción de los hallazgos del Examen Físico
en idioma inglés. Los
resultados obtenidos
demostraron la eficacia
de esta herramienta didáctica
que facilita el aprendizaje del léxico necesario para reportar en
Idioma Inglés los
hallazgos del Examen Físico
con destreza y
una aceptable competencia y
desempeño lingüístico. La
pronunciación del léxico médico en especial las palabras cognadas presentó cierto grado de
dificultad para los estudiantes lo cual fue mejorando en la medida que el
estudio avanzaba. La
forma de reportar los hallazgos negativos estuvo influenciada por la
lengua materna aspecto que hubo que trabajar sistemáticamente. La
habilidad de escritura fue beneficiada de manera indirecta con el trabajo
realizado, aunque no fue objetivo de este estudio. Los
profesores y estudiantes involucrados en la aplicación del estudio
emitieron una opinión muy favorable respecto al mismo considerando
apropiada su
generalización. REFERENCIAS
BIBLIOGRAFICAS Dorahedin,
A. Continuidad y cambio en la búsqueda de la calidad. Rev. de Salud Pública; 1988: p. 238-47. Instituto
Superior de Ciencias Médicas. Orientaciones metodológicas sobre la Educación
en el Trabajo. Cuba: Instituto Superior de Ciencias Médicas; 1990: p.
3-7 Ilizastegui
Dupuy, Fidel. Informe de la Investigación en la Educación en el Trabajo.
Ciudad Habana: Instituto Superior de Ciencias Médicas; 1989. O’
Malley, C. The history of Medical Education. Los Angeles CA:
University of California Press; 1987. Ilizastegui
Dupuy, Fidel. El método clínico. Ciudad
Habana: Ministerio de Salud Publica, 1993. Perfeccionamiento
del proceso de enseñanza-aprendizaje del método clínico. [Monografía en
CD-ROM]. SOSTCAL. Ciudad
Habana: MES; 2004. Ilizastegui
Dupuy, Fidel. Educación en el Trabajo como principio rector de la Educación
Cubana. Taller Nacional Ciudad Habana: Instituto Superior de Ciencias Médicas;
1994. Instituto
Superior de Ciencias Médicas. Circular Nro. 23. Ciudad
de la Habana: Instituto Superior de
Ciencias Médicas; curso 2001-02. De la
Cruz Sánchez, Armando. La Educación en el Trabajo como
forma de reforzar y adquirir
habilidades en la asignatura. Ciudad Habana: Instituto Superior de
Ciencias Médicas. Fac. Calixto
García; 1999. Bates,
Barbara MD. A Guide to Physical Examination.
Ciudad Habana: Edición
Revolucionaria; 1988. Bates,
Barbara.
Examination and History Taking, Sixth Edition. United
States: Lippincott ; 1995. Rathe,
Richard
MD. Physical Exam Study Guides. [on line ]
University
of Florida: [http://www.medinfo.ufl.edu/year1/bcs/clist/vitals.html;
1996-99
Swartz,
Mark H. Textbook of Physical diagnosis: History and examination. 4th
ed. China: W. B. Saunders Company; 20002:
p.115-122, 637-510, 759-782. Berman
Henry S. M.D. Practical Medicine. C. Habana: Edición
Revolucionaria; 1988: p. 11-21, 38-43, 52-54, 76-77, 85-92 99-104 Berman
Henry S. M.D. Practical Surgery. C. Habana: Edición Revolucionaria;
1988: p. 15-17, 26-27, 43-45, 55-56, 63-68, 78, 92-95 Sandler,
P. L. Medically Speaking. Combinado del Libro “Alfredo López”:
Edición Revolucionaria; 1988. p. 20-27, 62 Glendining,
Erich H. Holmstrong, Beverly A. S. English in Medicine. 2nd ed. Cambridge:
University Press; 1998. p 28-37 Levy, Andrew PhD FRCP. Video Casebook: Medicine The Toy and the Burgundy car. Oxford: Blackwell
Science Ltd; 1999. p.1,6,10, 13, 18, 21, 23, 28, 31, 34, 37, 40, 44, 46, 51,
54, 56, 62, 77, 80, 92, 100, 103 English/Spanish pocket Dictionary for Health
Professionals. United States of America: Delmar Publishers; 1997. estertor;
p. 376 Collins
Dictionary Medicine. 2nd ed. Great Britain: Harper Collins
Publishers; 1999. dysarthria; p. 186. Fields,
Howard L., Martin, Joseph
B. Cardinal manifestations and presentation of
diseases. En: Harrison's. Principles of Internal Medicine. 14th
ed. New York: Mc Graw-Hill; 1998 Butterworths Medical Dictionary. 2nd ed. Ciudad de
la Habana: Editorial
Científico Técnica; 1987.
Babinski; p. 193 Cambridge
International Dictionary of English. Low price ed. India: Thompson Press Limited;
1996. body; p. 142-143
ANEXO
1 Encuesta
anónima A.
En 4to. año estudiarás Inglés médico ¿Qué aspectos consideras esenciales y
básicos ? ____
interrogatorio
____
Examen Físico ____
discusión de casos
____ lectura de artículos ____
pases de visita
____ interpretación de
gráficos
y tablas de
morbimortalidad
¿En
que momento? _____ en 3er. año _____ a principio
de 4to. año _____ a lo largo de
4to. año _____ en 5to. año B.
Traduzca estas palabras al inglés: ______
costillas
_____ mamas
_____ bazo ______
pulmones
_____
grandes vasos
_____ cerebro ______
pliegue
_____ cadera
_____ cráneo
nasolabial C. ______
dolor a la palpación _____
torpeza
_____ matidez ______
lenguaje tropeloso
_____ picazón
_____
pulso ______
sibilantes
_____ murmullo _____
expansibilidad
vesicular
toráxica ANEXO
2
ANEXO
3 Anexo 4 NPar
Tests | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||