Monografias | Anglicismos en el español hablado en CubaAnglicismos en el español hablado en CubaResumen: Las lenguas rara vez se bastan a sí mismas. Las necesidades de intercambio indudablemente exigen un contacto directo, por lo que sería prácticamente imposible encontrar un dialecto o idioma aislado. Este contacto es siempre beneficioso en tanto aporte a las lenguas soluciones lingüísticas inexistentes en las mismas; pero no podemos hacer caso omiso a consecuencias negativas que, lejos de enriquecerlas, las empobrezcan. En el presente trabajo se exponen, analizan y concluyen aspectos importantes y abarcadores sobre los términos del inglés (anglicismos) que forman una parte importante, en la actualidad, de la variante cubana del español. Resumen: Las lenguas rara vez se bastan
a sí mismas. Las necesidades de intercambio indudablemente exigen un contacto
directo, por lo que sería prácticamente imposible encontrar un dialecto o
idioma aislado. Este contacto es siempre beneficioso en tanto aporte a las
lenguas soluciones lingüísticas inexistentes en las mismas; pero no podemos
hacer caso omiso a consecuencias negativas que, lejos de enriquecerlas, las
empobrezcan. En el presente trabajo se exponen, analizan y concluyen aspectos
importantes y abarcadores sobre los términos del inglés (anglicismos) que
forman una parte importante, en la actualidad, de la variante cubana del español.
Los resultados se han convertido en un tema obligado en las clases de las
disciplinas rectoras del plan de estudio de la carrera Licenciatura en Lengua
Inglesa como Lexicología, Lingüística,
Traducción e Interpretación desde hace dos cursos, por la importancia que para
la defensa de la lengua materna reviste que, como lingüistas, no descansemos en
preservarla. El alto significado social de este trabajo hace que también se
convierta en material a consultar por todos aquellos que ven la pureza de la
lengua materna como una forma de preservar nuestra cultura y soberanía. INTRODUCCION El español hablado en Cuba no
ha escapado de la influencia de otros idiomas como resultado de su interacción
con otros países y culturas, ya
sea por razones culturales, económicas o políticas. El objeto de nuestro
trabajo son específicamente los anglicismos, o sea, términos del inglés que
han entrado a nuestra variante del español y que constituyen hoy en día una
parte preocupante de nuestro vocabulario (si
lo comparamos con el número de vocablos que utilizamos provenientes de otras
lenguas). El origen de este fenómeno se
remonta al período neo republicano, cuando las condiciones existentes en
nuestro país como consecuencia de la presencia
norteamericana propiciaron la penetración de los Estados Unidos en
nuestra vida económica, política y social, y la subsiguiente dependencia que
esto suponía. La realidad social permitió la transferencia lingüística de
los términos del inglés al español y llegó a ser muy relevante sobre
todo hacia la década del 50. En la actualidad este fenómeno ha tomado
connotaciones preocupantes para la preservación de nuestra lengua materna pues
hemos detectado un auge significativo en la población y medios de difusión
masiva, pero sobre todo en los jóvenes universitarios de la provincia Holguín,
quienes fueron la muestra que utilizamos para llegar a las conclusiones de
nuestra investigación. Como lingüistas estamos
conscientes de la importancia de la inevitable interacción de las lenguas
cuando el resultado es el enriquecimiento de las mismas, pero creemos que
debemos luchar incansablemente por eliminar el uso de los anglicismos cuando
tienen términos equivalentes en español, porque en este mundo globalizado, la
defensa de la pureza de nuestro idioma contribuye a la defensa de nuestra
identidad y soberanía nacional. Con el presente trabajo nos
proponemos analizar las características del fenómeno lingüístico y recopilar
el mayor número posible de anglicismos empleados en nuestro vocabulario como
base para un abarcador resumen teórico-didáctico
que sirva como material de estudio para alumnos y profesores en las asignaturas
rectoras del plan de estudio de la carrera Licenciatura en Lengua Inglesa tales
como Lexicología, Lingüística, Traducción e Interpretación; ofrecer un glosario con los más de 500 anglicismos recopilados que
sirva como material didáctico para
todas las personas preocupadas por un uso correcto de nuestra lengua materna; así
como, principalmente, llamar a la reflexión a la sociedad en general sobre la
connotación de este fenómeno lingüístico que está afectando al español
hablado en Cuba con el ánimo de ayudar a un mejor dominio de los vocablos
ingleses que utilizamos cotidianamente presumiendo de hablar un perfecto español,
sin saber que estamos ayudando al empobrecimiento del mismo. DESARROLLO “Las
lenguas como las culturas, rara vez se bastan por sí mismas. Las necesidades de
intercambio exigen un contacto directo o indirecto entre los individuos que
hablan una lengua y los que hablan lenguas geográficamente vecinas, o
culturalmente dominantes. El intercambio puede ser amistoso u hostil. Puede
realizarse en el monótono plano de los negocios y las relaciones comerciales o
puede consistir en un préstamo o intercambio de bienes espirituales (arte,
religión, ciencia). Sería difícil encontrarnos un idioma o dialecto
totalmente aislado.” (Edward Sapir, El lenguaje) Lo que hoy constituye el objeto
de esta investigación, los anglicismos, tiene como
raíz antecedentes históricos que se remontan a la intervención
norteamericana a principios del siglo XX y el surgimiento de la neo república.
Anterior a esto hubo un momento en la historia de nuestro país donde el inglés
pudo tener una marcada influencia en nuestra variante del español: la toma de
la Habana por los ingleses durante 11 meses en el siglo XVIII, pero no existen
evidencias de que algún término inglés haya entrado y permanecido en nuestra
lengua. Las condiciones
socio-económicas de nuestro país durante 1898-1959 permitieron la
asimilación del inglés por parte de la población cubana, y esto se convirtió
en un asunto realmente importante por aquel entonces. Aunque este fenómeno no
reemplazó nuestra lengua materna, estaba presente en cada esfera de la vida política,
económica y cultural y formó parte del acervo lingüístico del español
hablado en Cuba. El español siguió siendo el idioma oficial, pero era en inglés
que se discutían los asuntos políticos entre Cuba y Estados Unidos. Mientras,
a la población cubana, excluida social y culturalmente, hacía eco de los términos
ingleses, a veces incluso inconscientemente, para nombrar nuevas realidades.
Dada la preponderancia económica de los EEUU, los cubanos trataban de imitar e
incorporar su modo de vida y junto a este, su idioma.La excesiva y
frecuentemente necesaria presencia de los anglicismos en nuestro idioma durante
esta primera mitad del siglo XX se debió causas como: La continua entrada de
ciudadanos americanos (comerciantes, turistas, marineros, jugadores, etc.) en
nuestro país como resultado de la dependencia de Cuba de los EEUU. El gran número de lugares de
entretenimiento, instalaciones comerciales, y compañías bancarias con nombres
en inglés como City Hall, Coney Island, Palm Beach, The City Bank of Canada,
The Bank of
Nova Scotia, etc.). La adopción de nombres
ingleses para marcar la distinción entre lugares de mejor y peor categoría,
por ejemplo, barber shops, beauty parlors, drugstores o pharmacies, cocktail
lounges, groceries, etc. Traducciones no pulidas de
agencias publicitarias y de comunicación americanas y británicas (AP, INS,
REUTER). Excesiva propaganda y anuncios
publicados mitad en español y mitad en inglés que ayudaron a generalizar términos
clichés como sandwich, sugar candy, gas oil… La afluencia de voces
deportivas como baseball, basketball, football, boxeo, etc.
y los vocablos asociados a los mismos (hit, homerun, penalty, goal,
referee…). Entidades culturales
extranjeras (boyscoutts) y escuelas dirigidas por americanos como por ejemplo la
Havana Business Military Academy. La tendencia de ciertas clases
sociales (high life) a utilizar neologismos en sus conversaciones para parecerse
a los americanos, que no estaban aceptadas por la Real Academia Española. Esta
tendencia permitió la incorporación de términos
como picnic, weekend, happy birthday, etc. La circulación de moneda
americana en ciudades con puertos importantes como la Habana. LA costumbre de llamar a los
hijos por la versión inglesa de sus nombres. El gran número de compañías
americanas que controlaban o supervisaban áreas importantes de nuestra economía
como la American Sugar Company, American Fruit Company, General Electric, Moa
Nickel Bay, entre otras. Aunque el inglés fue impuesto
bajo circunstancias de dependencia económica hacia los EEUU, el número de
angloparlantes en nuestro país no fue significante. Muchos americanos,
canadienses, británicos e incluso inmigrantes de las colonias inglesas del
Caribe, vivían en Cuba pero el número de angloparlantes hacia 1951 escasamente
representaba el 12 % de la población extranjera. La falta de fuertes relaciones
interétnicas entre estos y los cubanos en general, junto a la discriminación
social, el analfabetismo, el bajo nivel cultural y la falta de acceso a las
academias de estos últimos, limitaron el alcance lingüístico del inglés en
nuestro país. El contacto lingüístico
más estable ocurrió en el proceso de la producción. Los que tenían que
aprender el idioma extranjero eran los empleados y funcionarios que trabajaban
en propiedades americanas o por razones profesionales y, en el caso de la
burguesía nativa, por intereses sociales, pues dominar el inglés representaba
una posición social que les daba jerarquía y abría las puertas incluso en la
búsqueda de empleo. Desde entonces la incorporación
de anglicismos ha tenido altas y bajas pues han existido períodos de un auge
considerable, pero han existido otros en que casi no se ha incorporado ningún término.
Como lingüistas estamos conscientes de la interacción inevitable entre
los idiomas cuando el resultado es el enriquecimiento de los mismos, sin
embargo, es nuestra posición que solo se utilicen aquellas palabras que carecen
de equivalente, pues esto llevaría a su empobrecimiento. En la década de los
90 los anglicismos están en su auge más significativo en Cuba como resultado,
entre otras razones, de: El desarrollo acelerado de la
informática y el acceso a Internet. El crecimiento acelerado del
turismo que ha permitido la interacción de miles de cubanos con angloparlantes
así como la demanda de personal con
preparación y superación constante en el idioma. El restablecimiento de las
relaciones migratorias entre Cuba y Estados Unidos que ha permitido el constante
movimiento hacia ambos países, y con éste, un importante contacto entre los
idiomas. El monopolio de la industria
cinematográfica de los EEUU que ha obligado al mundo a consumir sus productos. Las empresas mixtas con países
de habla inglesa, principalmente con Canadá, que demanda un personal suficiente
en el idioma. La política llevada a cabo por
nuestro país para masificar la cultura que ha permitido que todos tengamos
acceso al curso de inglés por televisión en Universidad para todos. El poder comercial de los EEUU
que ejerce una gran influencia a través de propaganda, anuncios y lemas en
productos manufacturados y equipos eléctricos, mecánicos e industriales. La costumbre de llamar a los niños
por nombres en inglés e incluso por términos que carecen de sentido pero
suenan agradable al oído como Rider, Waldisney (a partir de la pronunciación
de Walt Disney), Yusneivi (común en Guantánamo a partir de la pronunciación
de US Navy), Yostin (a partir de la de Justin)
y Brayan de la de Brian, etc. Las traducciones de medios de
prensa anglófonos que no son llevados con calidad al español y permiten que términos
y estructuras sintácticas del inglés permeen el último. En la provincia Holguín este
fenómeno lingüístico ha tomado una fuerza importante sobre todos en los jóvenes,
por características de la provincia como la existencia del polo turístico
norte que es un importante centro de empleo, la empresa mixta cubano-canadiense
de níquel Pedro Soto Alba en Moa, el desarrollo cultural de la provincia que es
atracción de miles de turistas, etc. Esto ha sentado bases para la explosión
de los anglicismos en nuestro idioma en los últimos años y es la razón por la
que llevamos a cabo nuestra investigación. Para demostrar el problema
realizamos una encuesta (ver anexo 2) en los estudiantes de la universidad de
Holguín durante los cursos 1998-1999 y 1999-2000. En ella se les ofrece un
total de 40 oraciones donde se incluyen 50 anglicismos con sus equivalentes. De
un total de 1827 jóvenes encuestados, el 88,1% utilizó más de 25 anglicismos,
lo que demostró lo que queríamos probar: la significativa tendencia de los jóvenes
universitarios en Holguín a emplear anglicismos en su habla cotidiana. Creímos entonces útil llevar
a cabo una investigación que recogiera todo lo referente al tema que se
utilizara como material docente en la asignatura de Lexicología (material que sirvió para
incorporar el tema en los dos últimos años en las asignaturas Traducción,
Interpretación y Lingüística), con el objetivo no solo de ofrecer el
conocimiento sobre el tema, sino para incentivar el amor hacia la conservación
y buen uso de nuestra lengua materna; y hemos recogido el fruto de nuestro
esfuerzo. Existen varios criterios con
respecto a la clasificación de los anglicismos pero nosotros hemos seleccionado
la que los considera signos lingüísticos: Anglicismos semánticos
(generalmente llamados préstamos): tratan de sustituir otra palabra o expresión
de un uso más amplio o más común. Estas palabras tienen puros equivalentes en español,
por ejemplo, team (equipo), business (negocio), look (imagen, apariencia),
homerun (cuadrangular), etc. (ver Anexo 3). Anglicismos léxicos
(generalmente llamados calcos): son los que han sido completamente asimilados y
de los que un nativo no duda de su origen foráneo. Estos son los que creemos
deben permanecer en nuestra lengua en tanto no tengan equivalente en español
pues son los que precisamente la enriquecen, ejemplo, cake, pullover, cocktail,
short, out, etc. Anglicismos sintácticos: Uso excesivo de la voz pasiva Abuso de la estructura sujeto
antes del verbo, cuando en español tenemos tantas opciones Omisión del artículo antes de
sustantivo Frases preposicionales como
“espero por ti” en lugar de “te espero”, “de acuerdo a”
por “a de acuerdo con”,
“jugar un role” por “desempeñar un papel”, entre otros. Anglicismos morfológicos: son
aquellos que han sido tan asimilados que han entrado en el sistema de derivación
del español y han formado nuevas palabras a partir de los morfemas del español
(jonrón, jonronazo, jonronero, etc.). El campo léxico-semántico es
el que sufre los cambios más dramáticos para cumplir los requerimientos que el
hispano hablante quiere abarcar. Por ello, la dinámica del idioma hace que
algunas palabras casi entren en desuso o que términos puramente del español
reemplacen los prestados. Pero como fenómeno lingüístico, los anglicismos son
objeto de limitaciones semánticas; entran con uno de los varios significados
que tienen en su idioma originalmente y su campo semántico se reduce. Con el
desarrollo natural del idioma, algunos adquieren nuevos significados o, al
menos, nombran nuevas realidades que no estaban en su espectro original. Estas
modificaciones pueden dividirse en dos procesos:
-Especificación o reducción (Ej. strapless “estraple”). En inglés
es un adjetivo que significa (1) que no tiene tirantes; (2) hecho o usado sin
tirantes en los hombros, pero en español significa vestido o ajustador sin
tirantes solamente
-Expansión (Ej. beefsteak “bisté”). En inglés es solo “ a steak
of beef”; en español es un steak de cualquier tipo. En el campo morfológico
encontramos un fenómeno curioso. Existen anglicismos que terminan en sonidos
consonánticos, lo que trae consigo un problema fonético en el español pues en
este no hay una combinación donde al formar el plural una “s” es precedida
de una consonante, pues nosotros normalmente agregamos “es” a los
sustantivos que terminan en consonante y “s” a aquellos que terminan en una
vocal por ejemplo “árbol(es)” , “casa(s)”. Por ello, los hispano
hablantes intentan hacer lo mismo con los anglicismos –short (shores).
Anteriormente, en español la pronunciación y ortografía de las palabras
prestadas de otros idiomas se adaptaban para que concordaran con las normas españolas.
Hoy en día, la tendencia es a mantener la ortografía no española aunque no
necesariamente su pronunciación. Una consecuencia inmediata del
inglés sobre el español es la pobreza gramátical del último. Fijamos
expresiones como “ de acuerdo a” en vez de “de acuerdo con”, “espero
por ti” en lugar de “te espero” debido a “wait for you” o “No parqueo” y “No fumar”
que son traducciones sintácticas de “”No parking” y “No smoking”. Ni
el español tiene ese carácter telegramático ni ese tipo de construcción de
infinitivos. Como regla general, las
palabras importadas del inglés tienen género masculino y si uso depende del
sociolecto del individuo. Se oye con mas frecuencia a un informático hablar de
hardware, CD ROM, Microsoft, o a un deportista hablando de jonrón, coach,
slider, etc. Que a personas para quienes estos temas no forman parte de su
realidad cotidiana. Hablando de deportes, en este
campo los anglicismos han sido mejor aceptados por la población cubana quizás
por la afición tan grande que el deporte nacional tiene en el pueblo. La mayoría
de nuestro léxico deportivo se ha formado a partir de la importación de
palabras del inglés principalmente. Al principio estas entraron nuestro sistema
lingüístico manteniendo su ortografía original para luego adoptar la española,
así como una pronunciación similar que le dieron los hispano hablantes, hasta
seguir su ruta en la búsqueda de equivalentes puramente españoles. Por
ejemplo, cuando en nuestro país se empezó a jugar pelota hace más de cien
anos, las palabras que utilizábamos eran puramente anglófonas, pero después
de cincuenta anos, esto fue sustituido poco a poco por el estilo que utilizaron
los aficionados. Han entrado nuestro sistema léxico o en su forma traducida
(receptor de “catcher” sencillo de “single” lanzador de “pitcher”) o
en su versión española ( béisbol, fútbol) donde se mantienen su pronunciación
pero adoptan nuestra ortografía y así es como han sido asimilados por nuestros
hablantes ( ej. “baseball” – béisbol – juego de pelota;
“home run” – jonrón - cuadrangular ). El peligro está en el uso y
la selección abusiva de las voces inglesas. Hubo también alguna influencia
en lo que concierne al campo de la toponimia. Un ejemplo es el área que hoy
cubre lo que ahora es la provincia de Holguín. En esta región muchos
americanos invirtieron en proyectos de minería, centrales y tierras. Crearon
compañías como la Cuban Nickel Co., Moa Nickel Bay, Preston Sugar Mill (hoy
Guatemala) y la United Fruit Co. Por lo tanto en las zonas de los alrededores,
como en el municipio de Banes, encontramos lugares con nombres como Way, Donkey,
Espringfel, Duruthy , entre otros. Además, la forma de denominar las calles de
Guatemala (antiguo Preston) es al estilo americano – 2, 4, 6, 8 ó 1ra, 2da
3ra, etc. Lo que hoy se conoce como Mayarí (Felton antiguamente), fue nombrado
igual que el ingeniero americano
que comenzó a construir el pueblo para los dueños americanos. También hubo un
reparto llamado Brooklyn que fue un área residencial importante de americanos y
entre los citopónimos encontramos la Calle Roosevelt en el reparto Peralta o la
Cafetería “El Níquel” en la ciudad de Holguin. A lo largo de nuestra
investigación encontramos que algunos anglicismos
no sufren ningún cambio durante el proceso de asimilación de los
hispano hablantes mientras que otros sí. Los hemos clasificado en: Anglicismos que
han mantenido la misma pronunciación y significado de su idioma original
(out, dial, gas oil...) Anglicismos que
han mantenido el mismo significado pero adoptaron nueva ortografía
(coctel, béisbol, estrés) Anglicismos que
han sufrido cambios en la pronunciación (side car, pellets) Anglicismos que
han mantenido la misma ortografía pero han adquirido o entrado con un
significado diferente (lycra, frozen, mickey) Los prestamos lingüísticos y
los consiguientes cambios fonéticos de las palabras en
el proceso de asimilación de un idioma receptivo que ya hemos
mencionado, son un fenómeno común en todos los idiomas. Los idiomas son
criaturas vivas, siempre evolucionando y renovándose. Los términos extranjeros
enriquecen el idioma y ni las autoridades lingüísticas pueden evitarlo pero
es necesario que los términos nuevos sean buenos y apropiadas. Por ello,
la asimilación de nuevos vocablos es plenamente útil y justificable cuando no
tenemos un equivalente en otro idioma. A lo largo de nuestra
investigación hemos recopilado más de 500 anglicismos los cuales han sido
organizados de acuerdo con su campo semántico (ver Anexo 3). Sabemos que este número
no es exacto puesto que nuevos términos son incorporados cada día. Tampoco
hemos tenido la oportunidad de investigar en otras provincias. Nos hubiera
gustado hacerlo para saber como se comporta el fenómeno en toda la isla, pero
tenemos la esperanza de hacer realidad nuestro sueño. En el último análisis nos
preguntamos si esta explosión de anglicismos de la cual los cubanos no estamos
excluidos va a tener un limite critico. La realidad es que este fenómeno crece
ya sea por necesidad o por moda y se están utilizando los anglicismos
indiscriminadamente en los medios de difusión masiva en los últimos años.
Aunque se han tomado algunas medidas a nivel de dirección central por las
autoridades lingüísticas del país, como la sustitución de los anglicismos
con equivalentes en las transmisiones deportivas, esto no ha sido suficiente. Es
mayormente nuestra responsabilidad como lingüistas hacer hasta lo imposible
para preservar la integridad nuestra lengua materna y a la vez la de nuestro país
en este mundo globalizado que estamos obligados a enfrentar hoy. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES Tal como sucedió con los
italianismos durante el Renacimiento o con los galicismos en el siglo XVIII, los
anglicismos son el fenómeno lingüístico en voga desde finales del siglo XX
que parece mantener su supremacía en el comienzo del nuevo milenio.
Indudablemente el inglés se ha convertido en idioma internacional de los
negocios que ha impuesto la superioridad ficticia de la frase “Made in USA”
así como el desarrollo acelerado del monopolio de la industria informática.
Los cubanos no hemos escapado a esta explosión que está dañando nuestra
lengua materna pero debemos tener presente lo que diría nuestro apóstol José
Martí:
“El lenguaje ha de ir como el cuerpo, esbelto y libre; pero no se le ha
de poner encima palabra que no le pertenezca, como no se pone
so
sombrero de copa una flor, ni un cubano se deja la pierna desnuda como un
escocés, ni al traje limpio y bien cortado se le echa de propósito una mancha.
Háblese sin manchas.” Este trabajo se ha implementado
en las clases de Lexicología, Lingüística, Traducción e Interpretación
desde hace dos años y ha ayudado al cumplimiento de nuestro objetivo de crear
en nuestros estudiantes y profesores una conciencia en la preservación del español
en lo concerniente a los anglicismos y esto ha propiciado que todos nos
involucremos en una campaña por la defensa de la identidad nacional a través
de la defensa del idioma. También ha dado lugar a artículos a publicarse en
revistas relacionadas con el tema de la lengua materna y en el programa “Entre
palabras” de la emisora de radio de la provincia Holguín, Radio Angulo y fue
premio Destacado en el XIV Forum Nacional de Estudiantes Universitarios el
presente año. Estaríamos más que
complacidos si este trabajo llegara a ser material de estudio para todos los
estudiantes de Lengua Inglesa, Española, Comunicación Social y Estudios
Socioculturales del país; si se difundiera por los medios de comunicación
masiva para el conocimiento de la población en general; y sobre todo si llegara
a convertirse en literatura obligada para todos los que aman y defienden nuestra
lengua materna. ANEXO #1 Brayan: Buenas, llegué tarde
por lo que veo. Yostin : Pasa, pasa, que estábamos
esperando por ti. Por poco te pierdes el último juego del
play off. Ya están en el septimo inning con posibilidades para Pinar del
Río de darle
knock out a Industriales.
Está diez a cero y si Industriales no hace carrera ahora,
con dos outs más se acabó
el juego. Rider: Y te perdiste una jugada
de las butin. Linares conectó un hit y se llenaron las bases, y
atrás vino Lazo y dio un jonronazo que barrió. Brayan: ¡Qué suerte! Por
estar resolviendo el gas oil para la comida… ¡Y eso que fui en el
sidecar! Pero con este calor tuve que llegar y darme un baño. Es como
para meterse
de cabeza en el freezer. Rider: ¿Quieres darte un
drinking de una lager que compramos aprovechando que mami se
fue temprano? Iba a la shopping a a
ver si me encuentra un buen jeans y unos
estraples para ella pues, ¿te enteraste que papi vendió el Ford en una
pila de dólares?
Ahora piensa levantar un negocio de nintendo. ¿Por fin tú vendiste el
tuyo? Brayan: Sí hice un chen
(change) y salí OK. Yostin : Entonces, ¿te das el
drinking o no? Brayan: No, no, de lager no. ¿No
tienes con qué preparar un highball por ahí? Rider: Bueno, si lo quieres de
gualfarina (warfarin)… Brayan: Ah, deja eso… Miren
quién llegó. Rider: La señora del
penthouse. Yusneivi: ¡Están en buena! ¡Esto
está overbooking! Rider: ¡Y tú muerta! ¿Me
compraste el jeans? Yusneivi: Sí, y me compré un
body de esos que se usan ahora. Rider: ¿Cómo te dicen ahora?
¿Sex symbol? Yusneivi: ¡Cómo quieres a tu
madre! ¿Me adobaste los bisteses como te dije? Rider: ¡Ay, se me olvidó! Yusneivi: Pues entonces tendré
que hacer fufú con el beico (bacon) que está guardado en el
freezer. Y no sé con qué lo voy a freir. Tendré que hacerlo con
buterol (butter oil). Rider: Sí, pero ahora estoy… Yusneivi: I’m sorry. ¿Por qué
no coges y le das cake a los
muchachos? ¡La Coca Cola se las debo! ANEXO 2 Subraye la expresión que usted
suele utilizar con más frecuencia en cada caso para completar la idea. No aprobó (el test – el
examen) psicológico. Guarda la carne en (el freezer-
el refrigerador). Me compré este pantalón en
(la shopping- la tienda). Dicen que es (homosexual-gay). Ella debe cambiar su
(look-imagen). Citaron para un (meeting- reunión
breve). Guarda la información en (el
file- la carpeta). Salió (OK- bien). Ese tipo se dedica al
(business- negocio). Le cantamos (happy birthday-
feliz cumpleaños). Ella usó el
(spray-atomizador). Se fue diciendo (good bye-adiós). El deporte preferido del cubano
es (el béisbol- la pelota). No sabemos quién será el
mejor (catcher- receptor) ni el mejor (pitcher-lanzador) de la temporada. No se presentó el (team-
equipo) contrario. Los cubanos son insuperables en
el (ring- cuadrilátero). En (este inning- esta entrada)
se decide el juego. No se ha conectado todavía
ningún (jonrón- cuadrangular). Parece que fue un (hit-
imparable). Quedó encantada con el
(performance-espectáculo) de los bailarines. No he podido ver (ese filme-esa
película). Trae (un blazer-una chaqueta)
impresionante. Un (jeans-pitusa) y un
(sweater-sudario) es una combinación (sport- deportiva). Trajo de merienda un
(sandwich-bocadito) y refrescos. Esa cocina funciona con (gas
oil- petróleo). Los trabajos podrán
presentarse con ponencias en (póster- afiches). He estado (esperándote-
esperando por ti) toda la mañana. (De acuerdo a - de acuerdo con)
lo analizado tomaremos decisiones. Armaron tremendo (show-espectáculo). No ha (jugado-desempeñado)
el (rol-papel) que le corresponde. La puesta de hoy es (un
thriller- una película de acción). En la TV aparece un
(spot-anuncio) sobre el SIDA. Me estaba esperando en el
(lobby-vestíbulo) del hotel. Me gusta mucho el (pie de limón-
pastel de limón). Hay que cambiar el (juego de
living-juego de sala). Le gusta el estilo
(cowboy-vaquero). Su deporte favorito es el (fútbol-
balompié) y el mío el (basket-baloncesto). El (hobby- entretenimiento)
favorito de mi hermana es la fotografía. Todavía no ha llegado el
(manager-director) del equipo. Mi vecino es (barman-cantinero)
de un hotel. Autores: Lic. Dayami Ramírez
Matos
Lic. Nadiezhda Pérez Pérez e-mail: nadiax@uci.cu
Publicación enviada por Lic. Nadiezhda Pérez Pérez y Lic. Dayami Ramírez Matos Contactar mailto: nadiax@uci.cu Código ISPN de la Publicación EEpkElAZyFRMItpUXS Publicado Saturday 4 de December de 2004 Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal. | |||||||||