|
| |
Estrategias de aprendizaje del adulto de un segundo idioma
Resumen: El presente artículo hace un estudio lingüístico identificativo y descriptivo de las estrategias de aprendizaje más utilizadas por los adultos, cuando se proponen aprender un segundo idioma, los autores partieron de sus experiencias personales y de la aplicación de...
Publicación enviada por MSc Geonel Rodríguez Pérez y otros autores
RESUMEN
El presente artículo hace un estudio lingüístico identificativo y descriptivo de
las estrategias de aprendizaje más utilizadas por los adultos, cuando se
proponen aprender un segundo idioma, los autores partieron de sus experiencias
personales y de la aplicación de diferentes métodos de investigación para la
obtención de los resultados aquí mostrados.
La observación científica, la encuesta y la entrevista fueron los elementos más
utilizados para poder constatar los elementos referidos en el artículo. Además,
los autores realizan valoraciones de algunos factores lingüísticos,
extralingüísticos y psicológicos a tomar en cuenta por los profesores cuando se
trabaja con este tipo de estudiantes. En el trabajo se muestran las dimensiones
e indicadores evaluados durante la investigación que permitieron evaluar con
mayor precisión el objetivo propuesto.
INTRODUCCIÓN
En el intercambio social, el lenguaje nos permite recibir y transmitir
informaciones de diversa naturaleza y, de esta manera, influir sobre las
personas con las que interactuamos, regulando y orientando el acto comunicativo,
al mismo tiempo que ellos influyen sobre nosotros.
El lenguaje llega a ser un instrumento privilegiado de comunicación, gracias a
su carácter representativo, a su capacidad para representar la realidad de una
manera compartida, en mayor o menor grado, por todos los miembros de una
comunidad lingüística. De ahí que al aprender una lengua, no se aprende
únicamente un sistema de signos sino también los significados culturales que
estos signos vehiculan, es decir, los modos en que las personas utilizan esa
lengua y entienden e interpretan la realidad.
Junto a estas consideraciones sobre la dimensión funcional de la lengua, han de
tenerse en cuenta igualmente las características estructurales de las lenguas,
es decir, las unidades o elementos que la configuran y las reglas de
organización de estos. Desde este punto de vista, la lengua se define como un
sistema de signos interrelacionados, lo cual implica que las leyes de
organización de sus partes, dependen de las leyes de organización de la
totalidad. En la descripción de las unidades de la lengua, cada una de ellas
solo adquiere sentido si se hace referencia al conjunto, al sistema completo.
De ahí que no deba olvidarse que la realización concreta del sistema de la
lengua es el discurso, realidad lingüística observable en los textos. En ellos,
el uso de las reglas del sistema en sus tres niveles (fonético fonológico,
morfosintáctico y semántico) se encuentra estrechamente supeditado a la función
comunicativa general y a la situación concreta de producción y de recepción del
mensaje.
Es por ello que, los autores del presente trabajo han decidido realizar una
investigación lingüística sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras del
adulto, basados en la identificación y descripción de fenómenos que tipifican su
propio aprendizaje.
DESARROLLO
Para la realización del mismo se controló la variable referida al desarrollo de
las competencias comunicativas en el aprendizaje del adulto de un idioma
extranjero, y además se aplicaron diferentes instrumentos del nivel empírico.
Para un mejor control, se establecieron las dimensiones e indicadores necesarios
para poder identificar y describir los elementos que tipifican el aprendizaje de
un idioma extranjero por el adulto. A continuación se muestra una tabla resumen
donde se puede apreciar lo antes explicado.


El aprendizaje de una lengua extranjera no es la mera memorización de los
nombres y objetos que nos rodean; es además una experiencia educativa. Ya que el
idioma está estrechamente unido a nuestra experiencia personal y cultural, ¿Por
qué no usar este proceso de adquisición de un nuevo idioma para reformar nuestra
personalidad y cultura?, esto no significa que sometamos a los estudiantes a
test psicológicos o entrevistas sofisticadas, sino que sencillamente se
utilicen, por ejemplo, actividades donde los alumnos expongan sus valores ligado
a su realidad cotidiana.
El aprendizaje es más efectivo si los estudiantes están activamente envueltos en
el proceso. La graduación de las actividades de aprendizaje depende, entre otros
elementos, del tipo de material con el que se está trabajando. La curiosidad de
los aprendices puede ser despertada con el uso de textos o figuras que contengan
discrepancias, errores, o carencia de información, y esta curiosidad los puede
llevar a querer buscar los elementos que hagan estas actividades correctas, los
alumnos leen, escriben y hablan en el idioma extranjero sin tener que aprender
bajo la imposición del profesor.
Las actividades para la práctica comunicativa en el aprendizaje de una lengua
extranjera abandonan en la mayoría de los casos la necesidad de contribuir a la
construcción de la personalidad de los estudiantes y se basan fundamentalmente
en el entrenamiento de la escritura, aprendizaje de vocabulario, pronunciación,
gramática y así sucesivamente, pudiendo ofrecer actividades a los estudiantes,
donde todos los elementos se combinen y puedan realizar a su vez un aprendizaje
mas unido a la vida en sociedad.
El profesor debe tener cuidado de no corregir los errores de sus alumnos con
mucha frecuencia. Pues cuando el alumno siente que la corrección es detallada y
que sus intentos comunicativos son interrumpidos constantemente, entonces, llega
a ellos la inseguridad y deciden evadir cualquier acto comunicativo. Por lo que
el profesor debe convertirse en facilitador de información y crear una atmósfera
relajante donde los alumnos se sientan libres de expresar sus gustos, disgustos,
etc.
No quiere decir esto que no se realice el trabajo correctivo, éste debe ser
planificado porque el profesor debe conocer con anterioridad dónde trabajar con
mayor intensidad lo concerniente a la corrección de las competencias
lingüísticas, ya que nadie mejor que él conoce dónde y cuándo sus alumnos van a
presentar dificultades a partir de un diagnóstico individualizado y colectivo
del grupo.
El error debe ser considerado como un indicador fundamental en el
establecimiento de la progresión. Conviene recordar a este respecto que incluso
un dominio muy limitado del sistema puede permitir que se produzca una cierta
comunicación y, por tanto, hay que considerarlo como un paso positivo en la
dirección deseada. De aquí la importancia de la labor psicológica y educativa
por parte del profesor hacia el grupo.
Es importante tener en cuenta, además, algunos requisitos que a nuestra
consideración permiten al profesor tener éxito en el desarrollo de actividades
en el aprendizaje del adulto.
· Cada participante en la actividad en grupos debe conocer el nombre, ocupación,
gustos, preferencias, proyecciones de vida, de manera global en el colectivo.
· Dominar al menos someramente los intereses de los participantes.
· El profesor debe brindar esta misma información como modelo para que los
alumnos lo vean como persona y no como parte institutiva.
· Se debe crear una atmósfera favorable antes de realizar cualquier actividad en
el grupo.
· Tener presente que el adulto es una persona muy sensible y puede sentirse
frustrado con mucha más facilidad que un adolescente.
· En esta enseñanza debe ser evitado el monólogo por parte de los alumnos, pues
en sus exposiciones sienten la presión de los demás sobre él. Por tanto, el
trabajo en parejas y en grupos es más aconsejable.
· Cuando se pasa de una actividad a otra el profesor debe crear pequeñas
actividades de relajación, pues las emociones de aprendizaje continuo, no
permiten que el aprendiz asimile los contenidos de manera equilibrada y pueden
invertir el proceso de manera irreversible.
¿Cómo los alumnos aprenden un idioma extranjero? Una vía pudiera ser preguntarle
al estudiante cómo aprendió. Este enfoque ha sido utilizado y ha brindado
valiosas informaciones. Sin embargo, es de alguna manera limitado porque
probablemente los estudiantes no están conscientes o no pueden recordar
realmente cómo aprendieron.
El adulto manifiesta una considerable variabilidad en la producción de un idioma
extranjero, por lo general, cuando planifica la producción textual y se acerca
más a la producción correcta del idioma, sin embargo; cuando no puede planificar
su producción aparecen en sus discursos orales y escritos semejanzas a la
producción de la lengua materna. Entonces, el trabajo en el aula debe estar
dirigido a la producción de textos espontáneos, donde tengan que hacer usos
correctos del idioma, aprendiendo a alejarse de la lengua materna. Los textos
planificados deben ser indicados para su reflexión individual.
El adulto al enfrentarse a una estructura gramatical está influido por una serie
de factores que no le permiten emplear sus conocimientos al azar. Entre ellos,
el contexto lingüístico, contexto situacional, y la disponibilidad de tiempo
para planificar la ejecución o aplicación de la estructura gramatical.
Las variaciones libres en las construcciones gramaticales son una etapa esencial
en el aprendizaje de un idioma. Estas son evidentes en diferentes estadios del
desarrollo en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Es importante reconocer que el adulto por lo general en la producción gramatical
se centra en la construcción en sí y olvida aplicar reglas conocidas de la
estructura, esto parece ser una similitud de mecanismos de aprendizajes, muy
utilizados para enfatizar y fijar la nueva estructura. Aquí debemos considerar a
qué tipo de errores nos aproximamos como lingüistas. Por tanto, las actividades
que se planifiquen para el trabajo con nuevas estructuras gramaticales, deben
retomar los conocimientos precedentes, para condicionar psicológica y
analíticamente al adulto para el aprendizaje de la nueva estructura y evitar la
comisión de errores en el uso de reglas y estructuras que ya se han
internalizado.
Los elementos antes analizados revelan que los errores de los aprendices son
sistemáticos y que reflejan la etapa de desarrollo que han alcanzado. El adulto
parece ir más allá del contenido tratado en el aula, produciendo estructuras y
textos que han construido influenciado por la construcción de sus propias
reglas, dadas por su habilidad para analizar, comparar y hacer abstracciones en
el nuevo idioma.
El adulto, en el aprendizaje de un idioma extranjero se encuentra tan
activamente involucrado, que es capaz de ir moldeando su propio aprendizaje en
la búsqueda del cómo aprender.
En las observaciones sistemáticas a clases, encuestas y entrevistas realizadas a
los adultos sobre el cómo aprender una lengua extranjera, parece evidente que en
su aprendizaje construyen un lenguaje interno que se caracteriza por los
siguientes aspectos:
1. Construyen un sistema de reglas lingüísticas abstractas que se basan en la
comprensión y producción de un segundo idioma.
2. Su uso de estructural gramaticales es permeable. Es decir, está abierto a los
factores externos, aquellos que provienen del profesor y a factores internos en
los cuales, en su propia construcción, realizan omisiones sobre generalizaciones
y transferencias de errores que constituyen la evidencia de procesos internos
que se pudieran llamar “interlenguaje”.
3. El aprendizaje de la gramática es transitorio, cambian su propio uso
gramatical por etapas, adicionando y eliminando reglas y reconstruyendo todo el
sistema.
4. Su variabilidad en el uso del segundo idioma refleja la ocurrencia de errores
cuando tratan de usar su propio conocimiento para comunicarse.
5. Aplican diferentes estrategias de aprendizaje para desarrollar su propio
interlenguaje.
6. Muestran conocer lo que quieren decir, pero manifiestan limitaciones en la
producción oral, de ahí que planteen: “entiendo todo, pero no se como
responder.”
7. Construyen textos orales y escritos focalizados enteramente en el uso
correcto del verbo, obviando en la mayoría de los casos, artículos,
preposiciones, adverbios, adjetivos, conjunciones, etc.
8. Centran su aprendizaje de vocabulario en el verbo, conjugándolo en presente,
pasado y futuro. Sin tomar en cuenta las flexiones de los mismos.
9. En etapas tempranas de aprendizaje son dependiente de los textos escritos,
preparados con antelación, para la realización oral.
10. Existe cierta inclinación a la realización de resúmenes en forma de
diagramas, para una mejor comprensión de lo que aprenden.
11. Tienden a hacer análisis comparativos con la lengua materna cuando aprenden.
12. Prestan mayor atención a la competencia gramatical, discursiva, estratégica,
no ocurriendo así con la competencia sociolingüística. De aquí que escuchemos
expresiones como; me fue difícil adaptarme, me sentí como si no supiera nada.
13. La producción, de sonidos no existentes en la lengua materna, es más
correcto cuando usan la palabra aislada y no en el contexto.
14. Omiten el uso de auxiliares en las oraciones negativas
Es por ello que el aprendizaje de lenguas extranjeras, sobre todo inglés, exige
plantearse de forma global y coordinada el tratamiento de una corriente
,aparecida en los últimos años, que es el enfoque por competencias orientado a
la acción, cuya finalidad es formar individuos competentes en diversas lenguas y
en sus respectivas culturas( competencias plurilingüe y pluricultural) que pasan
así de ser aprendientes a actuar como agentes sociales, capaces de integrar y
actualizar sus conocimientos en una lengua extranjera, atendiendo no solo a sus
saberes o competencias lingüísticas y comunicativas, sino el resto de
conocimientos y aptitudes que deben poner en práctica para desarrollar en
diversas situaciones y contextos sus competencias como hablante que transita de
una cultura a otra, creando de este modo espacios de diálogo intercultural tan
precisos en una sociedad globalizada y mundializada como la actual, superando
para ello concepciones caducas y obsoletas de la didáctica de lenguas basadas en
una aplicación errónea del principio comunicativo que consideraban como único
elemento importante en la enseñanza – aprendizaje de lenguas extranjeras al
componente lingüístico en detrimento de aspectos esenciales como la cultura,
meta a la que se accede a través de elementos paralingüísticos y
socio-culturales que no pueden obviarse en una planificación del proceso
educativo en lenguas extranjeras.
Merece la pena, por ello, recordar lo que expresaba este sentido Álvaro García
Santa Cecilia (1996: 15):
“Cuando aprendemos una lengua extranjera tenemos acceso a una realidad social
nueva, regida por normas y convecciones que pueden ser muy diferentes a las que
existen en el grupo social del que formamos parte. Así, el desarrollo del
conocimiento comunicativo del alumno puede entenderse como parte de un
desarrollo social y personal más amplio. Hay que tener en cuenta que la relación
que establecemos con la realidad sociocultural nueva se produce siempre sobre la
base de los presupuestos culturales que conforman nuestra propia identidad
social, por lo que aprender una lengua no es solo alcanzar un dominio funcional
de un nuevo código lingüístico, sino también ser capaz de interpretar y
relacionarse con una realidad sociocultural diferente”.
En Cuba, la formación de profesionales y técnicos en diferentes ramas es una
prioridad del estado, éstos han sido capaces de llevar la excelencia de un
servicio inigualable a muchas naciones del mundo con diversidad de costumbres,
idiosincrasia y lenguas, donde se insertan aquellos de habla inglesa. La
correcta formación de todo este personal incluye la enseñanza general y
especializada de la lengua inglesa a través de cursos de pre y postgrados. Estos
deben ser capaces de desarrollar habilidades y destrezas en este idioma y
apropiarse de elementos culturales y lingüísticos que le faciliten la práctica y
el dominio de los conocimientos adquiridos, una vez que los necesiten.
Este proceso de adquisición puede caracterizarse como una construcción creativa
en cuyo transcurso el alumno y la alumna, apoyándose en un conjunto de
estrategias naturales, a partir de todo el caudal lingüístico recibido, formula
hipótesis para elaborar las reglas que configuran la representación interna del
nuevo sistema. Este proceso le permite organizar la lengua de una manera
comprensible y significativa con el fin de producir mensajes en las diversas
formas de interacción comunicativa en las que se encuentra inmerso, de modo que
, gracias a la reacción del entorno y a las posibilidades de contraste que esta
le ofrece puede ir modificando, enriqueciendo y afinando las hipótesis
iniciales.
Si se acepta que la construcción creativa puede darse sin necesidad de generar
una producción inmediata, habrá que admitir que las actividades receptivas
desempeñan un papel importante en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Mediante las actividades receptivas se puede contribuir a desarrollar las
competencias concretas de comprensión, pero también, lo que no es tan evidente,
a desarrollar la competencia comunicativa general que subyace al uso de
cualquier sistema lingüístico. También es necesario crear y consolidar las
destrezas expresivas, de modo que el alumnado llegue a ser capaz de producir
mensajes orales y escritos en la Lengua Extranjera con el mínimo de fluidez y
corrección necesarias para una comunicación eficaz.
La bibliografía consultada, para la realización de esta investigación, muestra
como la descripción de fenómenos que caracterizan el aprendizaje de lenguas
extranjeras del adulto no ha sido abordada , adecuadamente, en los programas de
lenguas para la educación posgraduada y, de hecho, el desarrollo de
procedimientos eficaces para facilitar el acceso a una cultura regida por normas
y valores a veces muy alejados de los propios, constituye todavía un reto
importante en el proceso de enseñanza aprendizaje de lenguas extranjeras en la
Educación Superior.
Es por ello que los autores de este trabajo proponen una serie de criterios de
evaluación del aprendizaje de lenguas del adulto que permitirán perfeccionar el
proceso:
Criterios de Evaluación
1- Reconocer y reproducir los fonemas característicos de la lengua extranjera,
así como las pautas básicas del ritmo y entonación, en palabras que aparezcan en
el contexto de un uso real de la lengua.
Este criterio pretende evaluar si el alumnado se ha familiarizado con los
sonidos de la lengua, las pautas de ritmo y entonación y si los reproduce según
sus posibilidades, pero siempre de forma contextualizada.
2- Captar el sentido global de textos orales emitidos en situaciones de
comunicación cara a cara, con apoyo gestual y mímico y con las repeticiones
necesarias, que versen sobre temas familiares y conocidos por el alumno o la
alumna.
Este criterio evalúa la capacidad para comprender en su sentido global los
mensajes que se le dirigen en la lengua extranjera en situaciones muy
contextualizadas.
3- Extraer informaciones especificas, previamente requeridas, de textos orales
con una estructura y vocabulario sencillos, que traten temas familiares y de
interés para el alumnado ( la vida cotidiana, gustos, preferencias, opiniones y
experiencias personales)
Este criterio evalúa la capacidad para comprender cuando se le pide información
concreta sobre aspectos relevantes del mensaje, en situaciones contextualizadas.
4- Participar en intercambios orales breves relativos o actividades habituales
de clase, produciendo un discurso comprensible y adaptado a las características
de la situación y la intención comunicativa.
Este criterio evalúa la capacidad de utilizar la lengua extranjera para expresar
sus necesidades básicas dentro del aula y resolver las situaciones cotidianas
más elementales en la lengua extranjera: preguntar, pedir ayuda, pedir permiso,
pedir algo.
5- Extraer el sentido global de algunas informaciones específicas de textos
escritos breves que tengan un desarrollo lineal, una estructura y un vocabulario
sencillos y en los que se traten temas familiares y de interés para el alumnado.
Este criterio evalúa la capacidad para comprender las notas breves escritas por
el profesor o los compañeros, cartas informales o instrucciones, así como
anuncios públicos, letreros y otros textos con apoyo grafico, aunque contengan
algunos elementos desconocidos no imprescindibles para la comprensión del
mensaje.
6- Producir textos escritos breves (notas, tarjetas de felicitación, etc.) en
los que se reflejen contenidos trabajados en clase, con un grado de coordinación
elemental, aunque puedan presentar incorrecciones ortográficas y
morfosintácticas que no impidan su inteligibilidad.
Este criterio evalúa la capacidad para redactar breves notas de carácter
interpersonal. Por ejemplo, una lista de compras o de lo necesario para ir de
viaje, notas y cartas dirigidas a compañeros o datos personales que, aunque
presenten incorrecciones, deberán respetar el formato y la presentación
adecuados y tener en cuenta las características del código escrito.
7- Reconocer algunos rasgos socioculturales característicos de las comunidades
de hablantes de la lengua extranjera que aparecen implícitos en las muestras de
lengua trabajadas en clase.
Este criterio pretende comprobar si los alumnos, a partir de los conocimientos
sobre su propia cultura, son capaces de reconocer que los referentes culturales
de las lenguas extranjeras son distintos entre si y, si identifican los más
característicos de la vida cotidiana (horarios, formas de saludo, hábitos, etc.)
en los países en que se habla la lengua extranjera.
BIBLIOGRAFÍA
1. Abbot, Gerry et al.The teaching of English as an international language. A
practical guide. Edición Revolucionaria.1989.
2. Addine, Fernández, Fátima et al. Estrategias y alternativas para la
estructura óptima del proceso de enseñanza-aprendizaje. En material base del
curso de didáctica y optimización del proceso de enseñanza-aprendizaje.
Cuba.1997.
3. Álvarez, Valdés, Pedro Luis. La aplicación de estrategias. Una vía para la
comprensión lectora en séptimo grado. En tesis en opción al grado académico de
master en didáctica del español y la literatura. ISP “Enrique José Varona”.
Ciudad Habana. 1997.
4. Antich de León, Rosa et al. Metodología de la enseñanza de lenguas
extranjeras. Editorial Pueblo y Educación.1988.
5. Betancourt, J. Estrategias para pensar y crear. La Habana. Editora
Académica.1995.
6. Bodgers,T.Methodology in the new millenium. Revista Forum. Vol 38 #2. April.
2000.
7. Bogovardienski, D.N y Menchiskaia. La psicología de la asimilación de los
conocimientos en la escuela. En antología de la psicología y de las edades de
Lliasov y Liandis.1986.
8. Brown, Guillian y Yule, George. Teaching the spoken language.Edición
Revolucionaria.1989.
9. Byrne, Donn. Teaching oral English. Edición Revolucionaria.1989.
10. Cambridge University Press. Tasks for language teachers, a resourse book for
training and development. Editorial Pueblo y Educación. Cuidad Habana.1993.
11. Carles Morerao, Font. Estrategias de enseñanza y aprendizaje formación del
profesorado y aplicación en el aula. España. Adiciones. Graó. 1998.
12. De la Torre, S. ¿Cómo aprender de los errores en la enseñanza de la lengua?
Madrid. Editorial Paidos.2001.
13. Fariñas, León, Gloria. Maestro una estrategia para enseñar. Editorial
Academia. La habana. 1997.
14. Figueroa, Escobar, Ernesto. Psicología del lenguaje. Editorial Pueblo y
Educación.1982.
15. Finocchiaro,Mary y Brumfit Christopher. The Functional Notional Approach
from theory to practice. Edición Revolucionaria.1989.
16. Mayer, R. Learning Strategies: New York. Academic Press. 1986.
17. Mc Donough,Steve H. Psychology in Foreign Language Teaching. Edición
Revolucionaria.1989.
AUTORES
MSc. Geonel Rodríguez Pérez.
Lic. Mariolys Yudith Hernández Rodríguez.
MSc. Manuel Oscar Leiva Miranda.
E-mail: geonel@ssp.rimed.cu.
Compartir 
Publicación enviada por MSc Geonel Rodríguez Pérez y otros autores
Contactar mailto:geonel@ssp.rimed.cu
Código ISPN de la Publicación EkEpZAyZFubtGyaJSV
Publicado Wednesday 14 de May de 2008
Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal.
|