|
| |
La enseñanza del inglés con fines específicos y el desarrollo de la comprensión lectora en estudiantes de ingeniería informática
Resumen: En el presente artículo se presenta una propuesta didáctica para desarrollar la comprensión lectora en inglés teniendo en cuenta sus mecanismos, características psicológicas y algunos criterios de selección de textos en estudiantes de ingeniería informática.
Publicación enviada por Lic. Sonia García Álvarez y Lic. Sandy Henríquez Villafruela
RESUMEN
En el presente artículo se presenta una propuesta didáctica para desarrollar la
comprensión lectora en inglés teniendo en cuenta sus mecanismos, características
psicológicas y algunos criterios de selección de textos en estudiantes de
ingeniería informática. Se hace un análisis de las posibles actividades a
realizar basada en cada uno de los textos a utilizar. Se trabajará el potencial
pedagógico, didáctico y psicológico que ofrece la enseñanza del inglés con fines
específicos en la carrera de Ingeniería Informática.
Palabras claves: Enseñanza del inglés con fines específicos, comprensión
lectora, propuesta didáctica.
INTRODUCCIÓN
Dadas las constantes transformaciones que tienen lugar en el mundo de hoy y sus
influencias en Cuba, es imprescindible preparar un profesional cada vez mejor
calificado y por ende con un alto nivel de competitividad para que pueda
afrontar con más eficiencia los retos en su vida profesional en las
circunstancias actuales.
Motivado por esta razón, la inquietud de investigación en aras de mejorar la
calidad de la educación en Cuba se incluye en el perfeccionamiento continuo de
los planes y programas de estudio.
Formar y desarrollar con mayor efectividad y solidez los conocimientos, hábitos
y habilidades en el idioma Inglés que den mejor contestación a las necesidades
de su uso por los futuros profesionales en aras de elevar la calidad y
competitividad profesional en el ámbito internacional, y lograr así la
excelencia académica es la principal tarea que tenemos todos aquellos
responsabilizados en formar un egresado universitario altamente competente e
integral.
.
Dentro de los objetivos instructivos generales de las carreras de ingeniería
está el de formar ingenieros capaces de desarrollar con satisfacción su inglés
profesional. Es decir, ingenieros capaces de consultar bibliografía, procesar
textos en inglés y traducirlos, en un proceso mental de decodificación de la
información, para luego llevarlos a la lengua materna.
Por otra parte en el mundo de hoy el conocimiento de idiomas es un requisito
imprescindible para aquellos que quieran ocupar puestos de responsabilidad en
empresas que, por imperativos del mercado, tienen que mantener relaciones con
compañías de otros países, bien sean proveedores de bienes y servicios, clientes
o empresas colaboradoras.
En la Universidad de las Ciencias Informáticas esto se aplica muy bien y uno de
los principales objetivos es que los estudiantes dominen el inglés como otra
lengua además de la materna para poder procesar información transmitida en un
idioma extranjero.
Este trabajo surge a partir de la experiencia acumulada en la práctica docente y
los resultados de una encuesta aplicada a estudiantes y profesores de primer año
donde se detectó que en la dinámica del proceso de enseñanza-aprendizaje existen
deficiencias en el desarrollo de la habilidad de lectura en inglés en los
estudiantes de primer año de la carrera.
En este artículo pretendemos aportar ideas que pueden ser utilizadas y
enriquecidas por la experiencia de cada docente en su propia labor. Las ideas
que aquí se plantean tienen su fundamento en diferentes ciencias como la
Didáctica, la Pedagogía y la Psicología y constituyen la esencia de una
multimedia interactiva como el producto final de esta investigación.
Este material didáctico complementario, muy útil para el desarrollo de la
comprensión lectora en inglés general en un entorno de autoaprendizaje con las
TIC, estará disponible en todos los Centros de Autoaprendizaje y Servicio de
Idioma Extranjeros (CASIE) de la universidad. El mismo cuenta con un banco de
textos de diferentes temáticas incluyendo la relacionada con la especialidad y
las correspondientes actividades que tributan al desarrollo de esta habilidad en
inglés general. La concepción de las actividades enmarca aspectos desde el punto
de vista lingüístico y extra-lingüístico.
En este nuevo modelo pedagógico donde el estudiante es más protagonista de su
propio camino de aprendizaje, se impone el estilo de aprender a aprender, según
sus necesidades y ritmo, así como el trabajo independiente y creativo. De esta
manera, el objeto de conocimiento se construirá activamente en la mente de los
estudiantes y no quedará impuesto en cada uno de ellos como la forma ya
definitiva. En otras palabras, el aprendizaje se tornaría más significativo,
responsable y auténtico con una marcada influencia educativa, instructiva y
desarrolladora.
DESARROLLO
El uso de textos en inglés permite establecer un lazo entre el idioma inglés y
los temas técnicos de la carrera, una buena opción para trabajar sobre la base
de la cultura general integral de los estudiantes.
El profesor tiene la oportunidad de seleccionar un corpus de textos relacionados
con la ingeniería informática o con el perfil de cada facultad y que sea de
contenido interesante para los estudiantes. Estos textos servirán de material
didáctico en torno al cual articular una serie de tareas que permitan conseguir
los objetivos pedagógicos de la asignatura de inglés.
1. CRITERIOS DE SELECCIÓN DE TEXTOS
La selección de textos para la enseñanza de inglés a ingenieros no puede hacerse
de forma arbitraria, sino mediante el establecimiento de criterios que permitan
configurar un corpus con el cual conseguir los resultados que se pretenden, de
acuerdo con los objetivos pedagógicos establecidos por el profesor y los
intereses de los estudiantes.
Por lo que se considera, de manera general, que los textos tienen que ser
auténticos, completos, actualizados, variados, relacionados con el futuro
profesional de los alumnos, con un grado de complejidad lingüística apropiada,
que requieran de un conocimiento previo del tema, y que tengan un vacío de
información.
1.1. Textos auténticos y completos
Por textos auténticos se entiende aquellos procedentes de una fuente real: una
revista, un catálogo, una página de la Internet, una monografía, un manual de
instrucciones entre otras fuentes bibliográficas.
Las ventajas de trabajar en clases con textos de este tipo son evidentes. En
primer lugar, los estudiantes entran en contacto con un tipo de discurso que
pueden encontrar en el ejercicio de su profesión o durante su formación
académica. En segundo lugar, se sienten más motivados por el aprendizaje del
idioma inglés.
El hecho de que los textos sean completos quiere decir que incluyan la totalidad
de una línea de razonamiento, aún siendo el texto un fragmento de una unidad
mayor. En caso contrario, no es posible llegar a una comprensión de la
información contenida en el discurso pues este carecería de sentido y no
cumpliría con la función pedagógica correspondiente.
1.2 Textos actualizados
Este criterio de selección es de gran importancia y debe tenerse presente
siempre que se vaya a trabajar la comprensión de lectura. El nivel de
actualización de la información y el desarrollo de la habilidad de lectura están
estrechamente vinculados con la enseñanza de idiomas.
Los textos que se seleccionen deben ser siempre tomados de fuentes actualizadas
y de un alto rigor científico. De esta forma, se les puede ofrecer a los
estudiantes lo más novedoso y actual y los más altos resultados científicos.
1.3 Textos variados
Si se emplean los textos como vehículo para la enseñanza de inglés, estos
han de ser variados. De esta manera, se puede establecer una progresión
didáctica en relación con los contenidos de la asignatura. Así, es necesario que
en el corpus de los textos seleccionados haya una variedad en cuanto a la
problemática lingüística del inglés.
1.4 Textos relacionados con el futuro profesional de los alumnos
Si lo que se pretende con la enseñanza de inglés a estudiantes de ingeniería
es que desarrollen habilidades y destrezas que puedan utilizar en el ejercicio
de su profesión, es importante que se familiaricen con los tipos de discursos
que puedan encontrarse cuando terminen su formación como ingenieros.
Es decir la temática de los textos que se seleccionen para la enseñanza del
inglés debe estar relacionada con el campo de especialización de los alumnos. Si
los textos seleccionados contienen información específica de su especialidad, en
este caso informática, los estudiantes estarán interesados en el contenido del
discurso y la clase de inglés les ayudará a captar esa información de carácter
técnico.
1.5 Textos con un grado de complejidad lingüística apropiada
La complejidad de un texto no está dada por su longitud. Es bien sabido que
un texto corto puede ser mucho más complejo que uno más extenso. La complejidad
está asociada, entre otras cosas, al número de palabras desconocidas para el
lector (en este caso para los estudiantes), a las estructuras gramaticales
presentes en el texto y al estilo literario del autor, es decir, si usa muchas
referencias, elipsis u otros recursos estilísticos de mayor complejidad y menor
uso por los estudiantes.
Los textos en su totalidad no deben de tener una gran cantidad de palabras
desconocidas pues esto trae como consecuencia la desmotivación por parte de los
estudiantes, aún cuando ellos estén entrenados en la inferencia de significados
de nuevas palabras a través del contexto.
Haciendo alusión en español a lo que Eric Schessler señaló con respecto a la
complejidad lingüística, se puede decir que ¨ La enseñanza de la lectura a
estudiantes de primer nivel es una tarea difícil. La cantidad de palabras
desconocidas por los estudiantes puede causar confusión y desmotivación.¨
Para dar cumplimiento a este criterio, el profesor debe tener la habilidad de
descartar textos muy complejos o que tengan una gran cantidad de palabras
desconocidas y seleccionar aquel que se adecue al nivel lingüístico de los
estudiantes.
Si no existe otra posibilidad y es necesario utilizar un texto lingüísticamente
complejo, el profesor debe diseñar actividades que les faciliten la comprensión
del texto a los estudiantes.
1.6 Textos que requieren de un conocimiento previo del tema (background
knowledge)
Investigaciones realizadas con respecto a la comprensión de lectura han
demostrado que la habilidad de comprensión de un texto no está basada solo en el
conocimiento lingüístico del estudiante sino también en el conocimiento extra
lingüístico que, de manera general, el estudiante tenga sobre el tema, así como
la forma en que el proceso de lectura sea activado.
Patricia L. Carriel investigó el efecto individual y el efecto colectivo del
conocimiento previo a la hora de comprender un texto en nativos y no nativos y
llegó a la conclusión de que la comprensión de lectura es la interacción entre
el lector y el texto. Es decir, es la interacción entre el conocimiento que el
estudiante tenga sobre ese tema y la información que aparece en el texto.
Es por ello que la interdisciplinariedad constituye un factor decisivo en el
trabajo cooperativo de los profesores. La posibilidad de que los temas que se
seleccionen en inglés estén relacionados con otras asignaturas y disciplinas de
la carrera o con temas generales previamente investigados o analizados por los
estudiantes contribuye a la rápida y eficaz comprensión de textos en inglés.
1.7 Textos que tengan un vacío de información ( information gap)
A pesar de la necesidad de tener en cuenta para seleccionar textos en inglés
el conocimiento previo por parte de los estudiantes, es muy importante que estos
textos tengan un vacío de información, es decir información novedosa no conocida
para los estudiantes y que sin duda va a despertar su interés y motivación.
Los textos que se seleccionen en inglés deben tener un adecuado balance entre la
información conocida por los estudiantes y la información que resulta novedosa
para ellos. Por todos los medios deben recibir siempre información nueva y
atractiva.
Mecanismos de la lectura
Para lograr una correcta comprensión de un texto, existen varios mecanismos y
factores lingüísticos, psicológicos y pedagógicos que deben tenerse en cuenta.
Los mecanismos de la lectura tienen sus antecedentes en los mecanismos del
lenguaje dados por Petrovski (1982) donde plantea que el proceso de la
comprensión de palabras, frases y oraciones se realiza de forma consciente en la
elección e identificación de las distintas palabras, sobre la base de su
significado. Este proceso se realiza en la corteza de los grandes hemisferios
cerebrales y está determinado por los mecanismos del lenguaje.
Petrovski (1982) señala que dichos mecanismos son los siguientes:
Mecanismo de programación de una expresión discursiva.
Antes de construir una oración se conforma el "esqueleto" o "base" de la emisión
verbal con la ayuda de un código especial: las representaciones, las imágenes y
esquemas.
Grupo de mecanismos vinculados con el tránsito desde el plan (programas) a las
estructuras gramaticales (sintaxis) de la oración.
· Mecanismo del pronóstico gramatical de las construcciones sintácticas.
· Mecanismo que garantiza el recuerdo, fijación y realización de las
características gramaticales de las palabras.
· Mecanismo del tránsito de un tipo de construcción a otro (transformación)
· Mecanismo de desarrollo de los elementos del programa en construcciones
gramaticales
· Mecanismos que garantizan la búsqueda de palabras necesarias por sus indicios
semánticos, sonoros y de sentido.
· Mecanismo motor de la programación de los sonidos del lenguaje y el tránsito
del programa motor a su "completamiento" sonoro.
En la relación de los mecanismos anteriores se observa la combinación de
diversos elementos fisiológicos, los cuales son propios de la actividad
lingüística del habla.
Leontiev (1985) argumenta un mecanismo del lenguaje: la realización del acto del
habla. Dicho mecanismo está constituido por acciones de formalización:
· La pronunciación.
· La entonación.
· La forma estructural.
· La forma gramatical
· Las acciones no específicas de la lengua extranjera: la comparación, la
selección, la aprobación de decisiones, la variedad y la transposición.
A partir de estos postulados teóricos sobre el mecanismo general del lenguaje
aportado por Leontiev (1985), Antich (1988) resume cuatro mecanismos del proceso
de lectura en general:
1) Reconocimiento de las palabras.
2) Interpretación de las palabras.
3) Agrupamiento de las palabras.
4) Rapidez o lectura a saltos.
Esta autora vincula el reconocimiento de la palabra a la correspondencia
sonido-grafía, al agrupamiento de palabras, a la rapidez o lectura a saltos y al
movimiento de los ojos por la página.
Antich (1988) define tres mecanismos vinculados con la técnica de lectura y uno
con la comprensión del texto escrito. Estos están dispuestos sin un orden
jerárquico o lógico, pues reconoce las palabras, las interpreta, después las
agrupa y por último las lee rápidamente.
Sin embargo, el lector agrupa las palabras para leerlas, (en ese proceso las
reconoce y al agruparlas su lectura es rápida y a saltos), y paralelamente las
interpreta.
Desde el punto de vista de Niechaeva, citada por Folomkina (1988) los mecanismos
de la habilidad de lectura son los siguientes:
Conjetura lingüística o pronóstico probabilístico.
Conjetura semántica.
Aumento del ritmo de lectura.
Reproducción del texto leído en forma oral y escrita.
Por su parte Folomkina (1988) argumenta que existen dos mecanismos de la
habilidad de lectura:
1) La habilidad de establecer nexos sólidos entre fonema y grafema.
2) La inferencia del material lingüístico.
Esta autora acierta en definir los mecanismos mencionados, aunque reduce la
técnica de lectura al establecimiento de la relación sonido-grafía. No tiene en
cuenta la entonación y la rapidez lectora como dos elementos dinamizadores de la
comprensión.
Los autores referenciados anteriormente exponen mecanismos generales para todo
tipo de lectura y para todo proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua
extranjera, lo cual permite proponer una aproximación a los mecanismos del
proceso lector con fines específicos.
Los mecanismos de la habilidad de lectura son los procesos prácticos,
lingüísticos e intelectuales que tienen su materialización en el proceso de
lectura como un todo y que facilitan al lector la realización de una lectura
eficiente y posteriormente una comprensión eficiente.
1) Concientización del propósito de la lectura.
2) Realización de la técnica de lectura rápida, es decir, sin analizar detalles
solo basado en la comprensión global del texto.
3) Inferencia de significados.
4) Anticipación de información o conocimiento extra-lingüístico
5) Utilización eficiente de diccionarios.
6) Extrapolación del sentido de la información teniendo en cuenta las
características de la lengua de llegada que difieren de las de la lengua de
partida.
Concientización del propósito de la lectura
La lectura de textos científico-técnicos se realiza con el fin de satisfacer la
necesidad de información del lector. Dicho fin determina el tipo de lectura que
se debe realizar con el texto en cuestión: lectura para obtener la información
general del texto, la información específica; o toda la información que contiene
el texto.
Hacer conciencia de los propósitos de la lectura provoca objetividad, eficiencia
y precisión en la obtención de la información. Todo esto a su vez disminuye el
esfuerzo y el cansancio en la satisfacción de la necesidad de información por
medio de la lectura, lo cual fortalece el hábito de leer.
En los argumentos del párrafo anterior radica la importancia de desarrollar, en
el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lectura, hábitos y habilidades para
definir con exactitud el propósito de la lectura en lengua extranjera o segunda
lengua con fines específicos.
Ese proceso interrelaciona la necesidad, los motivos, la voluntad y la decisión
de obtener determinada información mediante la lectura de textos
científico-técnicos.
Este mecanismo mantiene estrecha relación con el resto porque el desarrollar la
motivación por la lectura con propósitos académicos e investigativos, vigoriza
la voluntad y responsabilidad de leer para obtener información.
Realización de la técnica de lectura rápida
La cantidad de información científico-técnica con que se dispone en la
actualidad es tan voluminosa que exige una lectura cada vez más rápida. El ritmo
de la técnica de lectura debe aspirar a desarrollar una lectura vertical, donde
el lector llegue a dar un golpe de vista por renglón.
Esa rapidez se logra mediante el establecimiento automatizado de la relación
sonido-grafía, la lectura con la entonación requerida y el agrupamiento de las
palabras.
Las fases sucesivas de la técnica de lectura, desarrolladas en un orden lógico,
en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la habilidad de lectura con fines
específicos acceden a la comprensión eficiente del texto leído.
El lector, inmediatamente después que define sus propósitos con la lectura,
comienza a realizar la técnica de lectura para satisfacerlos, mediante la
ampliación del campo de fijación.
Inferencia de significados
La deducción por razonamientos a partir del contexto, de los elementos
lingüísticos y gramaticales, de los hechos y premisas, de los significados que
tiene una palabra, una frase, una oración, un texto, incrementa la rapidez y la
competencia lectora.
La inferencia de significados es el mecanismo que influye en la comprensión
eficiente y eficaz del texto leído, de ahí la importancia de desarrollarlo en el
proceso de enseñanza-aprendizaje de la lectura con fines específicos.
Este mecanismo de la habilidad de lectura da lugar a la anticipación de
información. Después de esa primera inferencia, la anticipación facilita la
inferencia de significados, comenzando un proceso de complementación entre
ambas.
El lector define sus propósitos, realiza la técnica de lectura e inmediatamente
infiere significados de palabras, frases y oraciones.
Anticipación de información o conocimiento extra-lingüístico
El pronóstico de los significados a partir de la inferencia del contexto; de los
conocimientos previos del lector sobre el tema; de los elementos conceptuales y
lingüísticos dados que pueda tener una palabra, una frase, una oración o un
texto, contribuye significativamente a la rapidez y a la comprensión de la
lectura.
El desarrollo del mecanismo de anticipación de información, en el proceso de
enseñanza-aprendizaje de la lectura, facilita la activación de los mencionados
conocimientos previos que tiene el estudiante sobre el tema, lo que le permite
inferir significados.
El estudiante como lector define sus propósitos; realiza la técnica de lectura;
infiere significados de palabras, frases y oraciones, y anticipa información del
texto.
Utilización eficiente de diccionarios
Los diccionarios constituyen una fuente de información fonética, gramatical,
lexical, cultural, histórica, científica y técnica, útil para los estudiantes.
La utilización eficiente del diccionario como herramienta de trabajo apoya a la
inferencia y a la anticipación, cuando estas no son efectivas en la lectura de
textos científico-técnicos. La necesidad de obtener información precisa de
términos técnicos y giros idiomáticos, para comprender con exactitud lo que se
expresa en la escritura, requiere de un dominio eficiente de los distintos tipos
de diccionarios.
La eficiencia de dicho uso está dada por la correcta selección del diccionario
de acuerdo con la necesidad específica, por la rapidez en la búsqueda, por la
comprensión de la información que se ofrece de cada vocablo y por la correcta
interpretación del significado según el contexto.
La automatización de estos mecanismos en la lectura con fines específicos
permite mantener la motivación por la lectura y contribuye a disminuir el efecto
de la interrupción del proceso lector al realizar otras acciones.
El lector define sus propósitos; realiza la técnica de lectura; infiere
significados de palabras, frases y oraciones; anticipa información del texto y
busca informaciones en el diccionario, cuando no puede inferir y anticipar.
Extrapolación de la información
La extrapolación valorativa a otros planos de la lengua de la información
recibida mediante la lectura constituye la utilidad práctica de su obtención. El
dominio de este mecanismo satisface los propósitos del lector y contribuye a
perfeccionar los aspectos meta-cognitivos de la comprensión lectora.
La aplicación de la información obtenida como fruto de la lectura con fines
específicos se realiza por medio de la expresión oral y la escritura.
Precisamente la aplicación de esa información es el indicador más eficiente de
la extrapolación de la información.
Los seis mecanismos en su conjunto permiten desarrollar una lectura eficiente de
textos científico técnicos, pues reúnen en orden lógico los procesos que son
necesarios desarrollar para la lectura: se decide qué información se necesita,
se establece la correspondencia sonido-grafía, se infieren significados, se
activan los conocimientos previos que sobre el tema se tienen, se busca
información imposible de inferir y anticipar en diccionarios, y se extrapola al
español teniendo en cuenta las características de la lengua de llegada.
Cada mecanismo determina una serie de fenómenos que son los que permiten al
estudiante asimilarlos, en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la habilidad
de lectura, para la obtención eficiente de distintos volúmenes de información y
de distintos tipos de lectura:
· Lectura global. Revisión con rapidez de un texto escrito, para obtener una
idea general sobre su contenido.
· Lectura de reconocimiento. Determinación de lo que se plantea sobre uno u otro
tema en un texto escrito, sin entrar en los detalles de la información.
· Lectura de estudio. Comprensión con exactitud de todo el contenido informativo
del texto y vĺnculo de todos los léxicos nuevos o dudosos en esta nueva lectura
para brindarle una equivalencia exacta y después llegar a la redacción final del
texto.
El conocimiento de las estrategias para efectuar cada uno de los tipos de
lectura faculta al lector o traductor a optimizar los recursos técnicos y
humanos de su lectura, lo que le permite operar de forma eficiente en la
comprensión.
La interacción en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la habilidad de lectura
contribuye a elevar la eficiencia de la comprensión lectora. Todos los fenómenos
que integran este mecanismo tributan a la realización de una lectura cada vez
más rápida, como medio de incrementar la eficiencia de la lectura en el proceso
de traducción.
Los fenómenos que integran el mecanismo de inferencia de significados y
anticipación de información son los siguientes:
· Las palabras análogas, semianálogas y falsas análogas (llamadas también
palabras internacionales) son aquellas que tienen un parecido en la lengua
extranjera o en la segunda lengua y en la materna en cuanto a su escritura. El
dominio de dichas palabras permite la inferencia de su significado y tienen una
alta incidencia en los textos científico-técnicos.
· Palabras análogas. Interpretación de las palabras que sean iguales en su
escritura en la lengua extranjera o en la segunda lengua y en la materna, y su
significado es el mismo.
· Palabras semianálogas. Interpretación de las palabras que sean parecidas en su
escritura en la lengua extranjera o en la segunda lengua y en la materna, y su
significado es el mismo.
· Palabras falsas análogas. Interpretación de palabras que sean similares o
parecidas en su escritura en la lengua extranjera o en la segunda lengua y en la
materna y sus significados sean diferentes en ambas lenguas.
· Categorías lingüísticas.
En su carácter de componentes básicos de la lengua y en todo proceso traslativo,
el léxico y la gramática desempeñan un papel importante, pues sin el
conocimiento de estos es más difícil comprender el texto y por ende llegar a
traducirlo satisfactoriamente.
Elementos que integran las categorías lingüísticas y las acciones que requiere
del lector:
· Sustantivos, Adjetivos y Modificadores, Verbos y Adverbios. Identificación y
uso para la inferencia de significados de palabras, frases y oraciones.
· Pronombres. Identificación, uso y comprensión de los pronombres;
fundamentalmente referentes de sustantivos, adjetivos, verbos, etcétera; lo cual
contribuye a la cohesión de la comprensión de lo leído.
· Palabras relacionantes y las preposiciones. Identificación, uso y comprensión
de los vínculos que manifiestan las palabras relacionantes y las preposiciones
que contribuyen a la coherencia de la comprensión.
· Estructuras gramaticales. Identificación y uso de las más usadas en la
literatura científico-técnica que contribuyen a la comprensión lectora y al
reporte de lo leído.
· Afijos. Identificación y comprensión de las partículas que se anteponen o se
agregan a la raíz de la palabra, cambiando su significado, lo cual contribuye a
la inferencia de significados y anticipación de información.
· Palabras Compuestas, Sinónimos y Antónimos y Familia de Palabras.
Identificación y uso para la inferencia de significados y comprensión de
palabras y frases.
· Palabras interrogativas, el sistema de los números, abreviaturas, nombre de
países, nacionalidades, palabras latinas, frases idiomáticas, etcétera.
Identificación y uso para la inferencia y anticipación de significados.
· Interrelación de las categorías lingüísticas. Perfeccionamiento de los
mecanismos de inferencia de significados y de anticipación de información, como
fuente fundamental del desarrollo de habilidades lógicas, formando en el lector
la convicción de que en ese proceso interactivo es de extrema importancia lo que
él aporta al texto debido a su cultura, conocimientos y experiencias.
· Categorías gramaticales.
Los fenómenos del mecanismo de inferencia de significados son comunes al
mecanismo de anticipación de información. La diferencia radica en que la
inferencia utiliza los fenómenos para descubrir los nuevos significados del
texto; y la anticipación, para activar los conocimientos que ya se tienen sobre
el tema del texto.
La identificación de las distintas categorías lingüísticas del idioma en su
interrelación concede al lector la facultad de hacer deducciones en el
desarrollo de la lectura. El dominio de la estructura de la oración y todos sus
posibles componentes admite que el lector, a partir del conocimiento de uno o
varios de ellos, infiera el significado de otros y anticipe la información. El
dominio de la gramática es imprescindible en la lectura.
Los fenómenos que integran la utilización eficiente de diccionarios son los
siguientes:
· Orden Alfabético. Automatización de las operaciones para ordenar por el
alfabeto palabras de forma rápida y eficiente de la "a" a la "z" y viceversa.
· Tipos de diccionarios. Selección adecuada de los distintos tipos de
diccionarios, de acuerdo con las necesidades de la búsqueda.
· Búsqueda de información. Uso de los distintos tipos de diccionarios de forma
eficiente y eficaz.
· Interpretación de significados. Comprensión adecuada del vocablo de acuerdo
con el contexto, registro o intención comunicativa del autor.
El uso eficiente del diccionario representa un papel fundamental en la
utilización de una lengua extranjera como herramienta de trabajo. La eficiencia
de dicho uso está dada por la correcta selección del diccionario según la
necesidad específica, por la rapidez en la búsqueda, por la correcta
interpretación del significado de acuerdo con el contexto y por la comprensión
de la información que se ofrece de cada vocablo.
Dominar el orden alfabético, conocer los distintos tipos de diccionarios y saber
seleccionarlos garantiza una correcta búsqueda de la información. Por último,
comprender el vocablo de acuerdo con el contexto contribuye a la inferencia de
significados, a la anticipación de información y a la extrapolación de esta
última en la lengua de llegada.
Los fenómenos que integran el mecanismo de la extrapolación de información son
los siguientes:
· Discriminación de ideas. Identificación de la idea central de textos, las
ideas principales, las secundarias y las terciarias, de acuerdo con sus partes
informativas lógicas.
· Expresión escrita. Perfeccionamiento de las expresiones para una exacta y fiel
redacción del sentido de la información que aparece en el texto.
Desde la definición de las necesidades de obtener información de un texto, el
lector comienza a realizar conjeturas sobre la utilidad de lo leído. Estas
suposiciones se van materializando en el transcurso de la lectura mediante
valoraciones, donde interactúan los cinco mecanismos anteriores. Esas
valoraciones son las que permiten al lector discriminar las ideas del texto.
Actividades propuestas
Las actividades incluidas en cada texto incluyen:
Análisis semántico: sinónimos, antónimos, palabras polisémicas.
Análisis gramatical: estructuración del discurso, categorías morfológicas
(uso de artículos, omisión de artículos, adjetivos, verbos)
Formación de palabras: derivación, composición, cambio de función.
Propuesta de actividades en esta modalidad de autoaprendizaje con las TIC.
Después del análisis lingüístico de los textos seleccionados, se diseñan una
serie de actividades encaminadas a desarrollar la comprensión lectora en un
entorno de autoaprendizaje en los estudiantes.
El diseño de estas actividades será de una forma clara y precisa ya que el
profesor no estará presente en ese momento. No obstante, la multimedia
interactiva ofrece la posibilidad de interactuar y retroalimentarse estudiantes-
estudiantes y profesor-estudiantes.
Al diseñar las tareas, se tendrá en cuenta que el objetivo es enseñar inglés a
alumnos de ingeniería; por ello lo importante es establecer puentes entre los
aspectos lingüísticos, (quizás ajenos a los intereses de los estudiantes,) y los
técnicos, de manera que consideren la asignatura de inglés como parte integrante
de sus estudios de ingeniería.
Cada texto contará con sus propias actividades. El enunciado de cada actividad
irá seguido por la explicación del objetivo que se persigue con el fin de
orientar a los estudiantes y de hacer que ellos perciban los resultados que se
esperan conseguir.
El contenido de las actividades estará enfocado en el trabajo lingüístico y
extra-lingüístico para desarrollar la habilidad de comprensión de lectura en
inglés en los estudiantes.
La temática a abordar en los textos tributa a la cultura general de los
estudiantes así como al perfil de su especialidad como futuros ingenieros
informáticos.
La forma de evaluación será auto-controlada por ellos mismos con la variante de
encontrar las respuestas de todos los ejercicios de manera automática. Al final
de cada texto habrá una actividad resumen donde las respuestas podrán ser
enviadas al profesor por correo electrónico para ser revisadas.
Cada texto con sus correspondientes actividades es una sección de trabajo y
cuenta con un Chat para retroalimentación de los estudiantes y el profesor sobre
ese texto y esas actividades.
Tareas enfocadas principalmente a la comprensión lectora
Podrán discutir los resultados de todas las actividades a través del Chat o del
correo electrónico con otros estudiantes o con el profesor. Para ver las
respuestas dan click en el vínculo CHECK.
Actividad 1: Completar el texto a partir de sus fragmentos.
Objetivo: Comprender el orden lógico de un texto en lengua inglesa.
Desarrollo: El texto aparecerá dividido en fragmentos desordenados. Los alumnos
ordenarán los fragmentos y harán una puesta en común de estos fragmentos
siguiendo un orden lógico y coherente.
Actividad 2: Localizar las ideas principales del texto.
Objetivo: Descubrir cuáles son las ideas principales que se incluyen en el texto
para llegar a una comprensión profunda del mismo.
Desarrollo: Dividir el texto en fragmentos que contengan unidades de
significación e indicar la idea contenida en cada uno de ellos.
Actividad 3: Hacer un resumen sobre el contenido del texto.
Objetivo: Saber expresar el sentido general del texto en forma resumida.
Desarrollo: Reproducir de forma esquemática el contenido del texto y hacer un
breve resumen del mismo en inglés.
Actividad 4: Explicar el contenido de las ilustraciones del texto.
Objetivo: Relacionar la información gráfica con la verbal.
Desarrollo: Los estudiantes localizarán en la parte verbal del texto los
fragmentos cuyos contenidos coinciden con el de las ilustraciones y establecerán
en cada caso si hay más información en la parte verbal o en la gráfica.
Actividad 5: Detectar los fragmentos del texto que no se comprenden y
determinar a
qué se debe esa incomprensión.
Objetivo: Estar consciente de aquello que no se comprende y ser capaz de
establecer
la causa de dicha incomprensión.
Desarrollo: Dividir el texto en unidades de significación para captar el sentido
general del mismo. Después marcar en el texto los fragmentos que no se
comprenden y establecer si se debe a un desconocimiento del término, a un
concepto desconocido o si la causa es la forma en que está redactado el
fragmento.
Actividad 6: Estudiar la coherencia y cohesión del texto.
Objetivo: Llegar a saber cómo está estructurada la información del texto.
Desarrollo: Marcar en el texto los elementos empleados por el autor para
relacionar las ideas principales (conectores, signos de puntuación). Indicar
también si las ideas están expuestas con coherencia o existe ambigüedad en su
interpretación.
Tareas enfocadas principalmente a la morfo-sintaxis dentro de la comprensión
lectora.
Actividad 7: Traducir el texto al español.
Objetivo: Analizar de forma detallada el uso que el autor hace del inglés
(estructuración del texto, sintaxis, puntuación, terminología...).
Desarrollo: La traducción se enviará al profesor y este selecciona dos modelos
de traducciones, una mejor y otra con más dificultades y las cotejará en el aula
haciendo énfasis en los cambios de sentidos cometidos, ambigüedades, oscuridad
en las ideas e incoherencia cometida por los estudiantes y que entorpecieron la
correcta comprensión del texto. El profesor aclarará las dudas y se propondrá
una traducción final.
Actividad 8: Localizar sinónimos y antónimos en el texto.
Objetivo: Aprender a relacionar semánticamente palabras en inglés.
Desarrollo: Los estudiantes elaborarán una lista de sinónimos y antónimos que
apa-
rezcan en el texto.
Actividad 9: Identificar el significado que tienen distintas palabras en
el texto.
Objetivo: Establecer estrategias para interpretar el significado de palabras
polisémicas en función del tema tratado en el texto.
Desarrollo: Se les facilita una serie de palabras que aparecen en el texto para
que los estudiantes elaboren una tabla en las que aparezca cada palabra con sus
distintos significados y las situaciones en las que se puede aplicar cada uno de
esos significados.
Actividad 10: Analizar la adjetivación en el texto.
Objetivo: Comprender la utilización de sustantivos con función calificativa.
Desarrollo: Aparecerá una nota donde, brevemente, se expliquen los mecanismos
para formar adjetivos de forma sencilla y flexible empleando sustantivos con
función calificativa o por composición recurriendo a guiones. Los alumnos harán
después una lista de sustantivos con los adjetivos que los califican y
destacarán los sustantivos que en el texto tienen una función calificativa.
Actividad 11: Estudiar el uso de artículos en inglés.
Objetivo: Captar las diferencias de uso de los artículos en inglés con respecto
al español.
Desarrollo: Los estudiantes traducirán el texto y posteriormente compararán el
uso de los artículos. Podrán hacer una lista de aquellos artículos en inglés
cuyo uso difiera del español y viceversa.
Esta actividad puede ser diseñada por el profesor de forma tal que una vez que
los estudiantes la resuelvan solos puedan llevar al aula las respuestas para
aportar más ejemplos.
Actividad 12: Observar el uso de la pasiva en el texto a través de los
verbos.
Objetivo: Comprender el uso de la pasiva en inglés.
Desarrollo: Se les facilitará una nota donde se explique el uso de la voz pasiva
en inglés y en español, así como los posibles equivalentes españoles a la pasiva
inglesa.
Los estudiantes traducirán el texto y posteriormente elaborarán una lista con
las oraciones en las que el verbo está en pasiva y compararán las formas
verbales con las de la traducción para establecer cuáles son las diferencias.
Las respuestas de esta actividad pueden ser mandadas al profesor.
Actividad 13: Buscar en el texto palabras que han sido formadas añadiendo
a una base léxica un afijo (derivación) u otra base léxica (composición) o
modificando la categoría gramatical de una palabra (cambio de función)
Objetivo: Comprender los mecanismos para la formación de palabras.
Desarrollo: Los alumnos harán una lista con las palabras del texto que se hayan
formadas como resultado de una derivación, composición o cambio de función. Esta
lista será enviada al profesor quien además de chequearlas puede proponer otras
palabras del texto para repetir la tarea así como brindar ejemplos tomados de
otras fuentes.
Actividad 14: Buscar y analizar un texto en inglés sobre la especialidad
o el perfil de su facultad. Esta actividad resume los aspectos tratados con
anterioridad y que resumen el desenvolvimiento en la comprensión lectora que se
supone que tengan una vez realizada todas las actividades anteriores.
Objetivo: Llevar a cabo la búsqueda de un texto de temática determinada para que
los alumnos apliquen los conocimientos y estrategias adquiridas en el desarrollo
de las tareas anteriores.
Desarrollo: Una vez que hayan seleccionado el texto, harán un análisis de este y
extraerán de él ejemplos de artículos, voz pasiva, sustantivos con función
calificativa, palabras derivadas, compuestas. Al final harán un resumen en
español del texto abordado.
CONCLUSIONES
En este artículo se ha comprobado que la enseñanza de inglés dirigida a alumnos
de ingeniería puede desarrollarse mediante el diseño de tareas en torno a un
texto, como un instrumento pedagógico muy útil y realmente factible.
El discurso que se ha utilizado como ejemplo es breve, pero su potencial
didáctico es muy elevado, aún sin haberlo sometido a un análisis exhaustivo, lo
que ha permitido enunciar múltiples tareas referentes a distintos aspectos
puntuales del idioma inglés que con mayor dificultad y frecuencia interfieren en
la exitosa comprensión de un texto por parte de los estudiantes.
El profesor debe tener claro los objetivos que pretende conseguir y las
necesidades e intereses de los alumnos con el fin de establecer los criterios de
selección de textos para configurar un corpus y analizar después su potencial
didáctico.
Mediante un corpus correctamente estructurado, el profesor será capaz de poner
en juego los contenidos de la asignatura en el contexto comunicativo del aula de
modo que se conjuguen sus intereses como profesor de inglés con la curiosidad de
los alumnos sobre los aspectos técnicos relacionados con su formación en
ingeniería.
En este artículo se ha mencionado el caso concreto de inglés para alumnos de
ingeniería informática; no obstante, el mismo método de enseñanza basado en
textos se puede aplicar para otro tipo de estudiantes y otros idiomas. En
definitiva, con este trabajo se ha establecido un modelo para el diseño de
manuales de lenguas con fines específicos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. ANTICH DE LEÓN, ROSA. Metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras/
R. Antich, D. Gandarias, E. López. – p.74 -- Ciudad de la Habana: Ed. Pueblo y
Educación, 1988.
2. BUZAN, TONY. Lectura rápida. [en línea] -- Mind Tools Book Store. [10 de
enero de 1999] Disponible en <http://www.mindtools.com/speedrd.html>. [Consulta:
Abril 2007]
3. FOLOMKINA, S.K. Conferencias sobre metodología de la enseñanza de las lenguas
extranjeras a no filólogos. -– p. 6 – Moscú: Ed. Instituto de Lenguas
Extranjeras "A.S. Pushkin", 1988.
4. GARCÍA COCOSTEGÜE, AMPARO. Metodología de la enseñanza del inglés. [En línea]
Universidad de Madrid. España. 6 de enero de 1999. Disponible en: http://www-city.europeonline.com/home/agar/Methodology.html#READING
<http://www-city.europeonline.com/home/agar/Methodology.html>. [Consulta: Julio
2006]
5. MUSTELIER REVÉ, S. Metodología para el desarrollo de la lengua inglesa en la
competencia comunicativa del ingeniero. [En línea] Ciudad de la Habana, IPSJAE.
18 de febrero de 2001. Disponible en: <http://www.maseducativa.com/webs/reve/>.
[Consulta: Marzo, 2001]
6. PETROVSKI, A.V. Psicología General. Ciudad de la Habana: Ed. Pueblo y
Educación, 1982, p.496
7. RUIZ IGLESIAS, MAGALYS: Una propuesta teórico Metodológica para enseñar a
leer, comprender y producir textos. Villa Clara, 1998, (Material mimiografiado).
AUTOR
Lic. Sandy Henríquez Villafruela
sandyh@uci.cu
Coautor: Lic. Sonia García Álvarez
sonia@hab.uci.cu
Institución: Universidad de las Ciencias Informáticas
Compartir 
Publicación enviada por Lic. Sonia García Álvarez y Lic. Sandy Henríquez Villafruela
Contactar mailto:sonia@hab.uci.cu
Código ISPN de la Publicación EkpluylEpVMlYJZXkY
Publicado Thursday 17 de April de 2008
Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal.
|