|
|
|
La interferencia lingüística. Tipos de interferencia.
Resumen: En este trabajo se abordara todo el recorrido histórico por el cual ha pasado el concepto de interferencia lingüística desde sus inicios así como su clasificación.¿Qué determina el vocablo interferencia? La respuesta no es tan clara como en un principio nos pudiera parecer. En un acercamiento inicial al concepto de interferencia lingüística, cualquier lector en este tema puede llegar a sentir un profundo desconcierto, puesto que la interferencia lingüística ha sido clasificada bajo concepciones como calco, préstamo, cambio lingüístico, alternancia de códigos, error, etc...
Publicación enviada por Marlén Díaz Castillo
Resumen
En este trabajo se abordara todo el recorrido histórico por el cual ha pasado
el concepto de interferencia lingüística desde sus inicios así como su
clasificación.¿Qué determina el vocablo interferencia? La respuesta no es tan
clara como en un principio nos pudiera parecer. En un acercamiento inicial al
concepto de interferencia lingüística, cualquier lector en este tema puede
llegar a sentir un profundo desconcierto, puesto que la interferencia
lingüística ha sido clasificada bajo concepciones como calco, préstamo, cambio
lingüístico, alternancia de códigos, error, etc. El término interferencia en el
campo de la lingüística se diversifica entre unos límites bastantes difusos.
Desarrollo
Históricamente el origen del término interferencia se asienta en la física
ondulatoria.Pero este término al igual que sucede con otros conceptos,
traspasará la frontera de la física y pasara a ser utilizado en otros
contextos
Y por otras disciplinas, como por Ej., en la electrónica y la
telecomunicaciones, psicología, pedagogía, la lingüística etc.
El empleo del vocablo interferencia en el campo de la lingüística se remite a la
primera mitad del siglo XX con los trabajos de Sandfel (1938) y Jakobson (1938)
en sus comunicaciones al IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en
Copenhague en 1936.
Sin más dilaciones veremos el fenómeno de la interferencia como “cambio
lingüístico”, “calco” y “préstamo lingüístico”. Como punto de partida nos
centraremos en dos citas:
“....... interferencia es calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la
norma o al costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden
a la lengua invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc. (García
Yebra, 1989:365)
También podemos añadir la propuesta de Abrahán (1981:225)
“Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de
las lenguas que están en contacto: en el dominio del vocabulario producen,
además de ampliaciones de significado y de uso, el simple préstamo de un signo
(un film, un gag, un star, un western) traducciones prestadas 8calcos), es
decir, unión de dos signos ya existentes según el modelo foráneo (p. Ej. Al
Wochenende. Esp. Fin de semana, fr. finsemaine, según modelo de Web-end)”
En esta definición se considera como interferencia lingüística fenómenos como
calcos lingüísticos, los préstamos. El préstamo es la palabra que una lengua
toma de otra sin traducirla. Los préstamos se encuentran asentados y aceptados
en la lengua. Por otra parte el calco lingüístico, nos referimos con ello a una
traducción literal de unidades de una lengua origen a adaptándolas al sistema de
la lengua receptora. Se le denomina también extranjerismo naturalizado.
Observando la siguiente cita de Weinreich (1974:37) veremos que nuevos fenómenos
entran en relación con la interferencia lingüística: el bilingüismo y el cambio
de código de los hablantes bilingües.
“El concept d interferencia en sentit stricte es el que (.....) trets o elements
que corresponden a un altre sistema: que son utilizats per parlants bilingües”
Dubois (1991,265) expone:
“On dit quil y a interference quand un sujet bilingüe, utilise dans une langue-
cibleA un trait phonetique, morphologique, lexical ou syntaxique caracteristique
de la langue B.”
Se pone aquí el concepto de interferencia en relación con el dominio de más de
una lengua por parte del hablante bilingüe. Estas posturas tienen un tono
bastante neutro en cuanto al contacto entre sistemas lingüísticos y cambios de
códigos lingüísticos.
Sin embargo, existen autores como Ludy/Py (1986:155), que consideran la
interferencia como un fenómeno propio de la incapacidad del hablante bilingüe.
“La mezcla de lenguas fue considerada con mucha frecuencia como una señal de la
incapacidad de los hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta
visión se fundamentaba en la creencia inocente según la cual el bilingüe no
tendría mas elección que entre una distinción total de los dos sistemas, sin
interferencias perceptibles y una incapacidad fundamental para establecer tal
distinción, incapacidad que se manifiesta por la abundancia de interferencias,
de préstamos y formas bastardas”.
En este sentido el concepto de interferencia cobra un carácter negativo. Los
cambios de códigos, la alternancia de registros deberían de ser más bien
entendidos bajo nuestro punto de vista, como una licencia propia de todo
hablante que domine más de un sistema lingüístico adaptando con ellos sus
aptitudes y capacidades lingüísticas al mensaje contextualizado que pretende
emitir.
Otras posturas como la de Ludy/Py y Flor Ada, ya en conexión directa con la
situación del bilingüe y de la interferencia, confirman lo previamente expuesto.
“Nosotros creemos que esta creencia se correspondía con una visión unílingue del
bilingüismo, y le contrapusimos otra concepción centrada en el discurso
bilingüe, caracterizada de manera notable por el paso más o menos frecuente de
una lengua a otra. Es lo que llamamos alternancia de códigos (....) (Ludy/Py,
1986:155).
“La mezcla de códigos que realiza el verdadero hablante bilingüe cuando se
comunica con otro hablante bilingüe es un fenómeno creativo que no implica
necesariamente limitación en el uso de cada lengua sino posibilidad de
mezclarlas por razones afectivas, expresivas, incluso, criticas. Es algo muy
distinto que recurrir a préstamos por falta de conocimiento de la palabra en el
idioma que se habla (...) (Flor Ada, 1985:76)
Atendiendo a esta autora se debe tener en cuenta estos tres fenómenos: la
mezcla de códigos, el bilingüismo y los préstamos. Esta autora considera la
mezcla de códigos en un hablante bilingüe como algo positivo, postura muy
diferente a la que expone ante la inclusión de préstamos en el discurso. De
alguna manera cerramos el circulo inicial: “interferencia préstamo cambio de
códigos-cambio de códigos como fenómeno creativo- préstamo como signo de
incapacidad = interferencia.
Pero el término interferencia aún será observado bajo un nuevo prisma: la
interferencia como error. Según algunos autores, como Gattegno (1963:31)
presentan una visión positiva del concepto error y por lo tanto de la
interferencia lingüística.
Según este autor, todo lo que produce una mente a funcionar es psicológicamente
correcto. Otros autores consideran los conceptos de interferencia y error como
algo negativo. Se considerara una perturbación del sistema, una intromisión
errónea. Merio (1978:27) define las interferencias como aquellos errores que no
son cometidos por un monolingüe. Existe por lo tanto un hilo conductor que
vincula la interferencia, el bilingüismo, el error y el aprendizaje de idiomas.
Se considera la interferencia lingüística como aquellos errores que ocurren en
el aprendizaje de una segunda lengua y que no son encontrados en el desarrollo
de aquellos que adquieren esa lengua como primera lengua.
Tipos de Interferencia Lingüísticas.
La transferencia aparece de forma individual en la cabeza de las personas que se
enfrentan a más de una lengua ya que aquí se almacena las unidades lingüísticas
y he ahí que se enfrentan a diferentes tipos de interferencia.
De allí la importancia de recurrir a la ardua tarea de comparar las lenguas en
cuestión: la lengua materna y la extranjera. El profesor que logra reconocer la
importancia de esta tarea y la pone a su disposición podrá, además de detectar
cuales son los problemas en el aprendizaje, ganar en experiencia en el
conocimiento de los problemas lingüísticos presentes y estará en mejores
condiciones a la hora de tratarlos.
“Supongamos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero
encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles mientras que
otros ofrecen gran dificultad .Aquellos rasgos que se parezcan a los de su
propia lengua, le resultaran fáciles, y por el contrario los que sean
diferentes, le serán difíciles. (R. Lado, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández,
1997, p15)
Partiendo de esta frase se puede decir que existen de forma general los
siguientes tipos de interferencias o trasferencias: transferencia negativa,
trasferencia positiva y transferencia cero.
* Interferencia o transferencia negativa: Estamos en presencia de ella cuando
las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje. Estas
son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las mas
difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas.
Tales son el caso de la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un
hispano hablante, también está el caso de la ortografía de palabras que se
parecen en ambas lenguas, pero tienen letras distintas, estructuras gramaticales
muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación y
otros.
* Interferencia o transferencia positiva o de facilitación: Cuando las
estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las
estructuras ya existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones
pueden transferirse a la lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos
como / s/; /f/; algunos tipos de formación de palabras con prefijos latinos,
griegos, etc. El profesor puede apoyarse en esta transferencia para ampliar el
volumen de elementos lingüísticos con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo,
el vocabulario internacional (palabras como radio, televisión).
* Interferencia o transferencia cero: Estamos en presencia de ella cuando las
estructuras no existen en la lengua materna. Los hábitos nuevos que deben
formarse para elementos que no existen en la lengua materna; como por ejemplo,
para la articulación de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la
negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo
conocido de la suya propia. Sin embargo es ventajoso formularse el concepto de
hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos culturales tales como
formas de saludo y otros.
Dentro de la interferencia lingüística tenemos:
La interferencia fonética
La interferencia morfosintáctica
La interferencia léxico semántica.
* Interferencias morfosintácticas
Como es conocido existe un incorrecto uso por los estudiantes de los artículos,
tanto en inglés como en español. Debido a este problema, se debe hacer
insistencia en cómo ver las similitudes y las diferencias entre los artículos en
español y en inglés y en analizar cuáles errores en el uso pueden ser el
resultado de la interferencia del idioma español.
El artículo indefinido en el idioma inglés es usado con las palabras a, an, en
la mayor parte de las situaciones; en el idioma español algunas veces se puede
omitir, por Ej., cuando está con el verbo ser: Es profesor. He is a teacher:
pero Es un buen profesor.
.
En el idioma español tenemos los artículos determinados y los indeterminados, y
ambos dependen del género y el número.
El, la los las. (El articulo el, se contrae con las preposiciones a y de).
a + el > al
de+ el >del
* Interferencias fonéticas
Durante el proceso natural de vocalización interior que acompaña a cualquier
lectura (especialmente en una lengua extranjera), requiere representarse de
algún modo la pronunciación de lo que se lee, pero puede suceder que el
estudiante no recuerde o no sepa como se pronuncian las palabras. Entonces se
las dirá a sí mismo incorrectamente, con lo cual fijara muchos errores que puede
evitar.
El idioma inglés se pronuncia de modos muy variados según el país o la región en
que se habla, al igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero también, como
en nuestro caso, hay una base común de regularidades que permite que sus
hablantes se comprendan entre si.
Una posible interferencia puede ser la diferencia considerable que hay entre la
escritura y la pronunciación en muchos casos, lo cual hace difícil decir
oralmente lo que se conoce por escrito.
* El inglés se pronuncia con mayor tensión de los órganos fonatorios que el
español que hablamos en Cuba es necesario, además, esmerarse en pronunciar con
precisión todas las consonantes finales de palabras, y especialmente los grupos
de consonantes, tales como –nt, -sk, -rds, etcétera.
* También existe la dificultad de que muchas letras del alfabeto en inglés
corresponden con letras en los alfabetos de otras lenguas, estas letras son
raramente parecidas
* Muchas personas asumen que la t en inglés se pronuncia como la, t en español,
que la p, en inglés se pronuncia como la p, en español.
* En inglés estos sonidos p, t, no solamente se pronuncian con diferente
posición de la lengua, el sonido se hace con aspiración.
Ejemplos: t, ten-to,-meet.
Bibliografía
1. Abrahán W (1981) Diccionario de Terminología Lingüística Actual. Trad de
Francisco Meno Blanco, Gredos.
2. Flor Ada, A. La enseñanza bilingüe a la población hispana de los Estados
Unidos….”, en: M. Siguán (coord.) (1995): Enseñaza de dos lenguas y resultados
escolares, ICE Univ. de Barcelona.
3. PAYRATO. L. (1985): La interferencia lingüística (Comentaris I exemples
catalacastella) , Barcelona.
4. Alexander, L.G. 1991 Materials Design: Issues for the 1980s. A European point
of view. IN: The second Language Classroom: New York , Oxford University Press.
Compartir 
Publicación enviada por Marlén Díaz Castillo
Contactar mailto:Ofieco2@cubaldn.com
Código ISPN de la Publicación EkuFkZFAVpyqIzGsQQ
Publicado Monday 25 de May de 2009
Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal.
|