|
|
Monografias | Mercados de lenguas y regionalización de los mercadosMercados de lenguas y regionalización de los mercadosResumen: Consecuencias de la regionalización de las inversiones y del mercado laboral sobre las lenguas y las habilidades lingüísticas. De la necesidad de adaptar la oferta lingüística a las nuevas demandas.(V) Indice Muchas veces se hace alusión a factores como la calidad intrínseca de las lenguas, la excelencia de las culturas, la política y la demografía (véase Louis–Jean Calvet, Didier de Robillard, Jean Claude Corbeil, etc.) pero se debe reconocer que la influencia económica como motor de la difusión lingüística sigue siendo inexplorada. Ahora bien, como lo destaca Louis Porcher en « Politiques linguistiques : orientations » (en Les cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E., 1996, p. 12), entre las cuatro fuerzas que las políticas lingüísticas deben procurar hacer converger para ser eficaces – los « cuatro jinetes » – las empresas y el mundo del comercio en general constituyen un eje fundamental, aún más en contextos como la Unión europea y el Mercosur que favorecen a la vez la circulación de los trabajadores en mercados laborales regionales, la circulación de los bienes y servicios mediante la desaparición de las fronteras y las posibilidades de internacionalización de las inversiones. Según el sociólogo Pierre Bourdieu, todo lo que somos, lo que queremos, lo
que creemos y lo que hacemos es determinado por la estructura social
caracterizada por el principio de la distinción « dominantes y dominados ».
Bourdieu también caracteriza el espacio social como un « campo de fuerzas »
o incluso un « campo de lucha » (1994, p. 55) ya que este espacio de
poder se distribuye de manera asimétrica. En este contexto, cada uno posee un
peso determinado que Bourdieu llama capital y lo utiliza en el « juego »
(o « campo del poder » que es pues el lugar de la fijación del
valor y los tipos de cambio de todas las especies distintas de capitales
presentes en el espacio social) para mejorar su posición. Es por esta razón que, como lo afirma la Oficina Internacional del Trabajo en la edición 1998–99 de su informe sobre el empleo en el mundo, la formación, en particular lingüística, constituye uno de los mejores activos para hacer frente a los retos que les esperan. En la medida en que el conocimiento de otra lengua da prueba de aptitudes superiores y de mayor adaptación del trabajador, toda política destinada a promover el perfeccionamiento lingüístico podría contribuir a aumentar la flexibilidad de una población activa. Estas observaciones son perfectamente aplicables al caso del Mercosur. En efecto, inspirándose en el modelo europeo, los fundadores del Mercosur se fijaron como objetivo la creación de un mercado común. Yendo bien más allá del simple objetivo de liberalización del comercio de los otros bloques regionales latinoamericanos el Mercosur es una integración centrada en la unión aduanera. El proceso de integración no sólo se reflejó en los intercambios comerciales sino también en las inversiones extranjeras hacia el Mercosur e intra Mercosur (incluso con Chile y Bolivia desde su asociación con el Mercado común). Según un estudio realizado por la Embajada de Argentina en Brasil (Argentina–Brasil emprendimientos conjuntos, 1999, www.tba.com.br/embarg/frame2.html), la influencia del Mercosur en las inversiones crece desde 1994. En el 2000, las empresas brasileñas invirtieron alrededor de 830 millones de dólares en Argentina (petroquímica con Petrobras, alimentos y bebidas con Arisco, Ceval Alimentos y Brahma, industrias textiles, plásticos y químicos); las inversiones argentinas en Brasil siendo de 1.190 millones de dólares (petroquímica, energía y combustibles, infraestructuras y servicios). Por sus implicaciones en el comercio y las inversiones, la creación del Mercado común también tiene muchas consecuencias en sus ciudadanos, en particular en cuanto al sector del empleo. Recordemos además que el Tratado de Asunción establece como uno de sus objetivos la libre circulación de los factores de producción lo que incluye naturalmente la mano de obra (Capítulo I, artículo 1). Para reforzar esta decisión, las autoridades migratorias de los cuatro países han establecido por otra parte el Acuerdo de Recife (1993, aprobado por decisión del Consejo del Mercado común: MERCOSUR/C.M.C./DEC. Nº5/93) y su primer protocolo adicional concerniente a la aplicación de controles integrados de las fronteras entre Estados miembros del Mercosur. Más tarde, a causa de la firma del Acuerdo de Complementaridad económica (A.C.E., 1996) entre Chile y el Mercosur, la superficie de este espacio de trabajo se amplió aún más. En efecto, el texto del acuerdo prevé « establecer el marco jurídico e institucional de cooperación e integración económica y física que contribuya a la creación de un espacio económico ampliado que tienda a facilitar la libre circulación de bienes y servicios y la plena utilización de los factores productivos » (título 1, artículo 1). Indiquemos finalmente que según las estadísticas de los Ministerios de Interior de Argentina y Brasil, las migraciones más importantes se hacen entre estos dos países: en los años ochenta, la mayor parte de los inmigrantes venía de América Latina y la mitad era paraguaya (35%) y uruguaya (15%). Con el principio de libre circulación de los trabajadores preconizado por el Mercosur, esta tendencia obviamente se acentuó. Como lo acabamos de constatar, la regionalización de las inversiones, conjuntamente con el principio de libre circulación, aumentó la expatriación de los trabajadores ya justificada por tasas de desempleo extremadamente elevadas y salarios demasiado bajos. En efecto, el Mercosur conoce una tasa de desempleo regional más elevada que otras partes del mundo y el aumento generalizado de las tasas nacionales hizo pasar, según las últimas encuestas, la del Mercado común de un 8,8% en 1996 a un 12% en 2001 (cifras de la Secretaría administrativa del Mercosur, www.mercosur.org.uy). 3. De la necesidad de adaptar la oferta lingüística a las nuevas demandas. En la continuidad de la teoría del « capital humano » que va de
un tipo ideal de homo œconomicus racional que maximiza su utilidad en este
contexto, se postula que un aumento del nivel de calificación via la formación
implica un aumento de la productividad que también se traduce por un salario más
elevado. Este objetivo no puede alcanzarse si las formaciones profesionales
siguen siendo inadecuadas. Un enfoque más abierto y más flexible es necesario:
un enfoque que fomente la formación permanente y la adquisición continua de
competencias. Ahora bien el inglés todavía goza de un lugar privilegiado que
no se puede cambiar por falta de profesores formados en otras lenguas
extranjeras. v Por otra parte, una demanda para una enseñanza en nuevas lenguas mientras que las formaciones profesionales en lenguas extranjeras tradicionalmente se dedican a la adquisición del inglés Para las formaciones profesionales destinadas al aprendizaje de las lenguas, adaptarse a las demandas y necesidades de los estudiantes implica adaptarse a las nuevas condiciones regionales. Deben difundir las variedades y culturas locales con las cuales los estudiantes tendrán que discutir con prioridad. Así pues, en el caso del Mercosur, el observador menos informado nota que el portugués y el español tal como se practican en los distintos países hablantes de estas lenguas no corresponden a las variedades utilizadas por los Españoles y los Portugueses. La diversidad no se traduce en una coexistencia igualitaria de las distintas prácticas. Las diferentes variedades son objeto de una jerarquización, implícita o explícita, que tiene consecuencias, entre otros aspectos, en la forma en que se enseñan las lenguas: conformidad de los manuales a la norma central, profesores fustigando la utilización del empleo de particularismos porque « eso no se dice en España/en Portugal », predominio de la pronunciación peninsular en perfecta armonía con los discursos de los institutos normativos (Samantha Chareille, mayo de 2001 y mayo–junio 2002). Del mismo modo, a nivel cultural, la enseñanza de las lenguas se opera siempre en un contexto de contactos entre varias culturas. Como lo destaca Denis Lehmann (1993) estas diferencias implican « perturbaciones en los contactos y en la comunicación profesional entre nativos de distintas sociedades ». Prueba de ello es que algunas empresas hasta contratan asesores del tipo de Going Global con el fin de dar a sus expatriados cursos de « transculturalidad » (Todd Benson, 2000, p. 7). La tentación más extendida en educación es ofrecer al principio la perspectiva más amplia y la más internacional según el principio que el más grande contiene el más pequeño. Pero los elementos que definen el primero están generalmente lejos de los que definen el segundo. Por lo tanto, nos parece indispensable tener en cuenta la diversidad de las situaciones lingüísticas en el mundo (p.e., la hispanofonía en su conjunto), no de manera anecdótica como es aún el caso en la mayoría de los manuales, pero como componente esencial de una competencia cultural que implica una pluralidad de situaciones de discurso. En conclusión, podemos decir que las reagrupaciones regionales son el teatro de profundos cambios económicos, políticos, culturales y sociales. Esta marcha hacia una nueva fase más radical de regionalización e integración política avanza en paralelo a una reafirmación cada vez más fuerte de los intereses locales. Las tensiones creadas por estas tendencias contradictorias en el ámbito de las políticas lingüísticas plantean algunos problemas espinosos por lo que se refiere a las lenguas que se deben enseñar y a la manera como se debe hacer. Estos elementos – competitividad económica, reinserción social, orden social, ciudadanía, etc. – se han convirtido en los objetivos esenciales alrededor de los cuales la política lingüística debe construirse, aplicarse y evaluarse. Las políticas lingüísticas requeridas para optimizar el objetivo de la competitividad económica pueden, sin embargo, a veces estar en conflicto más o menos directo con el tipo de política necesario para optimizar el objetivo de la inserción social o los derechos lingüísticos del hombre. Además, obstáculos al cambio pueden resultar de la percepción que el público tiene de algunas lenguas, algunas creencias y algunos prejuicios sobre la « utilidad » éstas, su status como depositarios de la cultura, el nivel de dificultad que supone el aprendizaje de cada una ellas. El énfasis sobre las capacidades de acción, que incluyen la facultad de cooperar, trabajar y de vivir con otros, de solucionar los conflictos y de intervenir en el debate público, no puede generar efectos sino en sociedades multilingües y multiculturales, tanto a nivel nacional como a nivel regional, si los individuos tienen competencias multilingües y pluriculturales. A.S.D.I.F.L.E., janvier 1996, Les Politiques linguistiques, Actes des 15e
et 16e rencontres (Paris, janvier 1995 – Montpellier, septembre
1995), Les cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E. n°7, Paris. B.I.T., 1999, Rapport sur l’emploi dans le monde 1998–99. Instruction et formation professionnelle: deux incontournables facteurs de compétitivité, O.I.T., Genève–Suisse. BENSON Todd, 25 de junio–1º de julio de 2000, « Clases de cultura para los ejecutivos » in La Gazeta mercantil latinoamericana, Montevideo–Uruguay, p. 7. BOURDIEU Pierre, 1994, Raisons pratiques. Sur la théorie de l'action, les éditions du Seuil, Paris. Breton Albert, 1978, Le bilinguisme : une approche économique, Institut C.D. Howe, Montréal–Canada. CHAREILLE Samantha (sous la direction de Daniel Coste), mai 2001, Aménagement linguistique et constitution d’un ensemble régional : le cas du Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay) et du Chili, Mémoire de Thèse de Doctorat en deux volumes, Université Paris III–La Sorbonne Nouvelle – Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon. CHAREILLE Samantha, mayo–junio de 2002, « La cuestión del reconocimiento de las variedades latino–americanas del español en el marco del Mercosur » in Idiomas y comunicación nº7, suplemento Alpha, Buenos Aires–Argentine. Eco–Axis, 1996, Oportunidades de inversión en Argentina, Brasil y Uruguay a partir del Mercosur y la influencia del Mercosur en ellas, Buenos Aires–Argentina. Embajada de Argentina en Brasil, 1999, Argentina–brasil emprendimientos conjuntos, extrait du site Internet de l’Ambassade d’Argentine au Brésil : www.tba.com.br/embarg/frame2.html. Ermida Uriarte Oscar, 1999, Instituciones y relaciones laborales del Mercosur, O.I.T., Chili. Garcia Ofelia and Otheguy Ricardo, march 1994, « The value of speaking a LOTE in U.S. business » in Annals of the American Academy, n°532, U.S.A., p.p. 99–122. GRENIER Gilles, 1996, « Réflexions sur les relations entre langues et économie avec application au cas canadien », Université d’Ottawa, extrait du site de la Télé–Université du Québec : www.teluq.uquebec.ca. Grin François, 1990, « The economic approach to minority languages » in Journal of multilingual and multicultural development, n°11–12, U.S.A. LEHMANN Denis, 1993, Objectifs spécifiques en français langue étrangère, collection F Référence, Hachette F.L.E., Paris. MERCOSUR / C.M.C. / DEC N°7/95, 5 de agosto de 1995, Protocolo de integración educativa y revalida de diplomas, certificados, títulos y reconocimiento de estudios de nivel medio técnico, Asunción–Paraguay. MERCOSUR / C.M.C. / DEC N°9/95, 4 de agosto de 1995, Programa de acción del Mercosur hasta el año 2000, Buenos Aires–Argentina. MERCOSUR / C.M.C. / DEC. N°4/95, 5 de agosto de 1995, Protocolo de integración educativa sobre reconocimiento de títulos universitarios para la prosecución de estudios de post–grado en las universidades de los países del Mercosur, Asunción–Paraguay. MERCOSUR, 26 de marzo de 1991, Tratado de Asunción : tratado para la constitución de un mercado común entre la República argentina, la República federativa del Brasil, la República del Paraguay y la República oriental del Uruguay, Asunción–Paraguay. MERCOSUR, 17 de diciembre de 1994, Protocolo Ouro Preto : Protocolo adicional al Tratado de Asunción sobre la estructura institucional del Mercosur, Ouro Preto–Brasil. www.cefir.org.uy : Site du Centro de Formación para la Integratión Regional (C.E.F.I.R.). www.mercosur.org.uy : Site du Secrétariat du Mercosur à Montevideo. Resumen:
Trabajo enviado por Doctora en Didactología de las lenguas y de las culturas. Université Paris III–la Sorbonne Nouvelle. Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon. Publicación enviada por Samantha Chareille. Contactar mailto:chareille@hotmail.com Código ISPN de la Publicación EpylkFAppyqAcwKYsM Publicado Friday 7 de November de 2003 Ultimas Publicaciones en ilustrados.com
ilustrados.com nace con el fin difundir el conocimiento publicando trabajos de investigación, monografias, tesis, presentaciones powerpoint y afines. Publicar trabajos en ilustrados.com ha alcanzado prestigio y reconocimiento internacional siendo cada vez más el número de académicos, empresas, investigadores, científicos que consultan las publicaciones de nuestro portal. | ||||||||