RESUMEN
El trabajo es una propuesta metodológica para la enseñanza de la pronunciación
de la lengua inglesa que está sustentada en un enfoque holístico e
interdisciplinario por cuanto tiene una concepción metodológica desde la
disciplina Práctica Integral de la Lengua Inglesa para estudiantes de1er año de
inglés.
El tratamiento metodológico de la pronunciación como componente esencial de la
competencia comunicativa se ha visto limitado a la corrección fonética de
errores articulatorios, sin embargo no existe una concepción totalizadora de la
pronunciación.
El trabajo propone dimensiones e indicadores para diagnosticar la pronunciación,
las variables para conformar un programa de pronunciación, principios
metodológicos y acciones para implementar esos principios.
DESARROLLO
En la producción oral del discurso intervienen los llamados órganos de fonación,
cuya función primaria es netamente fisiológica. El hombre como ser social y
luego de un largo proceso socio-histórico y psico-fisiológico ha sido capaz de
adaptar estos órganos para la producción de sonidos articulados. Todos los seres
humanos, biológicamente aptos, pueden producir sonidos articulados; pero la
disposición general de los órganos de fonación difiere de una lengua a otra.
Las características articulatorias del inglés han sido estudiadas por autores
como M. Esling, R. Wong, J. O´Connor y L. Honickmann (3, 4) .Todos coinciden en
señalar que la base de la articulación de la lengua inglesa, denominada por
estos autores como “voice- setting qualities” y a la que en este trabajo se
denomina características acústico-articulatorias generales, y afectan la
realización de los suprasegmentos y segmentos del inglés.
Es por esta razón que se propone iniciar la enseñanza de la pronunciación del
inglés con un breve entrenamiento que le permita al estudiante familiarizarse
con esas características articulatorias generales del inglés y adaptar sus
órganos para posteriormente producir los suprasegmentos y segmentos en la cadena
hablada.
Hasta el presente la enseñanza de la pronunciación en el ISP “José Martí” ha
concentrado su atención en las características articulatorias particulares de
cada fonema primordialmente y luego en la práctica reproductiva de patrones
entonacionales y de acentuación.
El entrenamiento referido con anterioridad debe partir de las siguientes
actividades:
- Observación de la disposición de los órganos de fonación visibles (mandíbula,
apertura bucal, labios, movimientos de la boca). Esta actividad se realizará en
grupos.
- Intercambio y discusión de los resultados de la observación realizada por los
estudiantes.
- A partir de la observación realizada y como resultado del intercambio se
resaltarán las características articulatorias más relevantes del inglés.
- Contrastar las características acústico-articulatorias perceptibles del inglés
y el español a través de una grabación donde puedan apreciarse los siguientes
rasgos.
Español Inglés
Nasalidad - +
Oscurecimiento vocálico - +
Apertura bucal + -
Tono + -
- Discusión de los resultados de la comparación realizada por los estudiantes.
Cada vez que se realice una actividad de observación, apreciación y contrate se
les debe proporcionar a los estudiantes de antemano los elementos en que deben
centrar su atención; es decir, la orientación de la actividad debe ser clara y
precisa.
- A partir de un video sin sonido los estudiantes deben identificar la lengua
(inglés o español) que están hablando las personas que en el aparecen, sobre la
base de las características anteriormente analizadas.
- Los estudiantes pueden reproducir palabras análogas del inglés y el español
exagerando la pronunciación para diferenciar los rasgos acústico- articulatorios
de ambas lenguas.
- Los estudiantes dramatizaran pequeños diálogos en español con acento en inglés
para que el resto del grupo visualice los cambios acústico- articulatorios que
se operan. Con el propósito de establecer el contraste, los alumnos producirán
los parlamentos en español con acento inglés y sin él frente al grupo.
Estas actividades pueden ser adaptadas o modificadas según las necesidades de
los estudiantes y no necesariamente tienen que ser implementadas todas de una
vez.
Diagnóstico de la pronunciación
Para diagnosticar la pronunciación se proponer incluir los siguientes aspectos:
I. Características generales del discurso oral, coincidiendo con Maureen Mc
Nerney (1) , se proponen los siguientes aspectos a valorar:
· Claridad
· Pausa
Se propone, además, valorar la fluidez en relación con la velocidad de la
producción del discurso oral, atendiendo a que muchas veces se confunden fluidez
y velocidad. El hablar demasiado aprisa lejos de ser u signo de fluidez,
interfiere muchas veces la comunicación.
A todos estos aspectos se le otorga una calificación de 5 a 2 de forma
descendente o A, B, C, D.
Luego de analizar estos aspectos generales se procederá a diagnosticar los
suprasegmentos atendiendo a la magnitud de la unidad lingüística en que cada uno
de ellos operan (mayor a menor).
II. Suprasegmentos.
Entonación
· Uso apropiado de los patrones entonacionales según el tipo de enunciado
(exclamativo, afirmativo/negativo, imperativo o interrogativo).
· En los enunciados interrogativos se analizara el uso de rising-falling pitch
para las llamadas wh-questions y el rising para las Yes/No questions.
· En los enunciados donde existan enumeraciones se valorará si se emplea lo que
en inglés se denomina serial pitch.
· Elevación del tono en la parte del enunciado con mayor carga semántica (sentence-focus).
Ritmo y acento
· Acentuación de palabras portadoras de significado lexical (content words).
· Acentuación correcta de las sílabas tónicas dentro de la palabra.
· Oscurecimiento y reducción de las vocales de sílabas átonas.
· Realización correcta de “blendings” y pausas.
III. Segmentos.
Vocales. El diagnóstico de los sonidos vocálicos debe incluir la articulación
correcta del sonido; pero en este trabajo se incluyen también otros aspectos que
contribuyen a determinar con mayor exactitud cuál es la dificultad en cuestión.
- Articulación
- Sustitución por otro sonido vocálico. e.g / i/ por /I/ (sheep en lugar de ship)
- Oscurecimiento en sílabas átonas
- Sinalefas e.g two oranges.
Consonantes. Al igual que sucede con los sonidos vocálicos, en las consonantes
es imprescindible precisar dónde radica la dificultad.
- Articulación
- Omisión e.g pace puede sonar como pay si se omite el sonido final.
- Sustitución e.g el cambio de /s/ por /z/ rice por rise
- Combinación de consonante e.g packed for me
- Linking “ e.g about it , about me.
El subsistema fonológico de la lengua inglesa
Los rasgos suprasegmentales del inglés
Los aspectos más neurálgicos de la producción oral del inglés,
contrariamente a los que muchos creen, son los rasgos suprasegmentales o rasgos
prosódicos. Estos prosodemas operan en las unidades fónicas mayores que el
fonema; pero al igual que este último tienen carácter distintivo.
El ritmo y el acento
El ritmo del inglés es uno de los rasgos suprasegmentales que mayores
dificultades proporciona a los hispanohablantes que estudian esta lengua. En
español, el ritmo se conforma mediante la recurrencia de sílabas tónicas y
átonas de un parlamento; mientras que en inglés, lo que marca el ritmo es la
frecuencia con que ocurren las sílabas tónicas a intervalos de tiempo
aproximadamente iguales sin tener en cuanta el número de sílabas átonas que
existan entre ellas. R. Norris (2) destaca la importancia del ritmo en inglés
cuando plantea: “El ritmo es clave esencial en la estructura fónica de la
información”.
A diferencia del español donde se distinguen sílabas fuerte o débilmente
acentuadas, en inglés la distinción se realiza entre sílabas acentuadas e
inacentuadas. Es por ello que al hispanohablante le es difícil mantener el ritmo
en inglés y le impone una acentuación fuerte a cada una de las sílabas,
produciendo en el oyente una sensación acústica de reiteración y fuerte golpeteo
en todas las sílabas del enunciado. Esta situación tiene repercusión directa en
el oscurecimiento de las vocales, en la sensación de gran velocidad con que se
enuncian los parlamentos y en la irregularidad del ritmo.
La práctica de los rasgos suprasegmentales, del ritmo y el acento, en
particular, debe ser incluida desde las primeras actividades e ir gradando
paulatinamente la complejidad del material lingüístico. El profesor puede
incluir medios no verbales; tales como los visuales (colores para resaltar la
acentuación, flash para marcar las vocales oscurecidas, etc) y cinésicos
(toques, palmadas, movimiento de los brazos para marcar el ritmo, el acento y el
tono).
La acentuación de palabras polisilábicas es un aspecto dificultoso de la
producción oral del inglés. Las dificultades en la acentuación son en su gran
mayoría ocasionadas por la interferencia de la lengua materna, palabras como
´telephone, ´photograph, ´catholic son incorrectamente acentuadas debido a que
esas palabras (análogas) asumen otro patrón de acentuación en la lengua materna.
No es suficiente la presentación de un modelo correcto de acentuación para
lograr su correcta producción. Es necesario que los estudiantes contrasten y
reconozcan la sílaba donde recae la fuerza de articulación. En las restantes
sílabas inacentuadas ocurren vocales débiles (obscured). En vez de insistir una
y otra vez en la exageración de la sílaba acentuada se debe prestar atención al
oscurecimiento de las vocales inacentuadas hasta lograr que únicamente resalte
la vocal fuerte (PHOtograph).
De esta forma el tratamiento del acento estaría relacionado con el ritmo y la
realización de segmentos vocálicos.
Otro aspecto muy importante en el tratamiento del acento es como al hablar se
ajusta el patrón acentual de las palabras con significado lexical (content words)
al resto de las palabras del enunciado, así por ejemplo garage y nineteen varían
su patrón de acentuación al concatenarse con otras palabras para mantener el
ritmo propio de la lengua inglesa; e.g:
There is a BLUE car inSIde the garAGE.
NIneteen FIFty Nine.
Un aspecto muy debatido es la acentuación dentro del enunciado de las palabras
portadoras del significado lexical y gramatical (en inglés “content” and
“funtion” words) respectivamente. A pesar de que se ha establecido una regla
para acentuar dentro del enunciado solamente las palabras portadoras del
significado lexical, no siempre esta regla es válida y en muchas ocasiones la
acentuación depende de la intencionalidad del mensaje. El profesor debe hacerle
conoce al estudiante que existen nexos muy estrechos entre la acentuación de
algunas dentro del enunciado y el significado general del mensaje.
Un enunciado construido por las mismas palabras varía su intencionalidad y
significado de acuerdo a la intensidad que el hablante le imponga a una u otra
palabra dentro del mismo.
Por ejemplo:
There is a poLIceman in the corner. (Ofrece una información general de qué es el
sujeto). Si el hablante modifica el enunciado y el patrón acentual varía de la
siguiente manera.
There is a policeMAN, entonces lo más relevante de la información será que
hombre y no mujer, el género es lo más importante. Pero si se acentúa CORner con
mayor fuerza, la información fundamental es el lugar donde se encuentra el
sujeto.
El profesor debe diseñar actividades donde los alumnos reconozcan y determinen
la relación existente entre las variaciones de los patrones acentúales de la
oración y el significado del mensaje y no priorizar la repetición mecánica del
mismo patrón con variaciones en la acentuación de las palabras dentro del
discurso oral. Cuando de acento se trata, resulta un tanto contradictorio
dirigir la atención del estudiante a las sílabas y palabras no acentuadas dentro
del texto; esta aparente contradicción es muy necesaria ya que en la lengua
inglesa, como se ha señalado con anterioridad, el ritmo se mantiene por la
ocurrencia de las sílabas acentuadas a aproximadamente los mismos intervalos de
tiempo( este fenómeno se ha dao en llamar isocronía) y por lo tanto las sílabas
no acentuadas se reducen y articulan de manera obscurecida.
Los estudiantes encuentran en el ritmo del inglés un aspecto muy difícil de
producir por cuanto las diferencias ritmáticas de L1 y L2 los conducen a
destacar cada sílaba y no únicamente las sílabas acentuadas. Los estudiantes
alteran los componentes generales y particulares de la pronunciación al no
reducir las sílabas inacentuadas. Se realizan variantes alofónicas claras (strong)
en lugar de realizaciones débiles (weak or obscured). Se debe tener muy presente
que no es la ocurrencia de las variantes alofónicas la que determina el ritmo,
sino a la inversa, es el ritmo el que marca la ocurrencia de uno u otro alófono
vocálico.
Cuando el profesor trabaje el ritmo y el acento debe tener en cuenta el
principio de que la percepción precede la producción y que la primera es
condición indispensable para la segunda. Como se ha señalado anteriormente, el
entrenamiento auditivo para perfeccionar la percepción acústico-articulatoria no
es exclusivo de los segmentos fónicos y puede jugar un papel muy importante en
el tratamiento de los suprasegmentos.
Es muy importante enfocar estos rasgos suprasegmentales bajo una perpectiva
holística; es decir, bajo la premisa de que todos concurren al unísono, se
relacionan e influyen en el resto. El habla no se conforma mediante la suma de
fonemas vocálicos o consonánticos consecutivamente; el habla es la
materialización de la lengua donde confluyen, en lo que a pronunciación
respecta, todas las características articulatorias generales, los rasgos
suprasegmentales y segmentales de una lengua.
Entonación
La entonación es otro suprasegmento muy importante para la significación del
discurso oral. Su importancia consiste en que no sólo le imprime una relevancia
a una u otra parte enunciada, sino que además, un indicador fundamental de la
actitud del hablante.
Una simple palabra como “Oh” realizada con diferentes tonos puede expresar una
amplia gama de significados, actitudes y emociones que van desde la capacidad,
la sorpresa, la incredulidad, la frustración, la excitación, la aprobación o el
pesar. El valor de los patrones entonacionales en unidades mayores, así como el
tono de una palabra que constituye por sí misma una oración debe ser apreciada
por los estudiantes para posteriormente producirlas. El tono final descendente
es el que con mayor frecuencia se emplea de la lengua inglesa. El llamado (rising-falling
pitch) se utiliza en enunciados declarativos e interrogativos que requieran
información especifica (por qué, dónde, cómo, cuándo, qué , quién). Por otro
lado el tono final ascendente (rising pitch) se utiliza en enunciados
interrogativos que requieran aprobación o desaprobación (yes/no question).
Estos son los dos patrones entonacionales fundamentales del inglés; no obstante,
los tonos ascendentes o descendentes se utilizan dentro del enunciado con
carácter no conclusivo para indicar diversos propósitos. El tono ascendente se
emplea en la enumeración de objetos, fenómenos o procesos anteriores al último
que se enumera; en tanto, la última enumeración se realiza con el tono
descendente para indicar la conclusión de la enumeración.
Es evidente que si el tono es ascendente, el interlocutor tendrá la sensación de
que la enumeración no está concluida y quedaría a la espera de algo más. Si por
el contrario lo que se enumera se produce con tonos descendentes o planos el
oyente percibirá cierto número de ideas sin conexión. Es preciso que los
estudiantes conozcan y se entrenen en esta importante función de la entonación.
También debe establecerse la relación entre el acento oracional (mayor sentence
stress or sentence focus) y la realización del tono ascendente y descendente en
la palabra donde recae este acento. En inglés el acento oracional ocurre
generalmente en la ultima palabra con significado lexical( content word) del
enunciado. Sin embargo, existen casos donde está situación varía en dependencia
de la situación comunicativa y el intercambio de información.
Dada esta circunstancia, es muy positivo abordar el tratamiento de la
entonación, el acento y el ritmo de textos orales dialogados y no restringirlos
a la oraciòn. Por ejemplo:
· Where did you GO?
- He went to HAVANA.
· HOW did he get there?
- He DROVE to Habana.
El contraste de enunciados similares con variación del acento oracional permite
también discriminar significados y establecer la relación entre el tono, el
acento y el significado.
Harry went to BarBAdos.
HArry went to Barbados.
En el primer enunciado se da por hecho que alguien fue a Barbados y por lo tanto
el nombre de la persona que viajó es información compartida, mientras que la
información compartida del segundo enunciado es el lugar hacia donde viajó. La
nueva información es el nombre de la persona.
Para propiciar que los estudiantes sean capaces de establecer los vínculos y
relaciones de la manipulación del acento oracional, el tono y el significado no
es recomendable la repetición de enunciados con esas variaciones. Se deben
utilizar actividades de selección múltiple, parafraseo, preguntas y repuestas
donde los estudiantes se vean en la necesidad de identificar, reproducir y
finalmente producir enunciados con el acento oracional correctamente empleado
para lograr efectividad en la comunicación.
Las pausas y blendings son también muy relevantes en la cadena hablada. Una de
las implicaciones del ritmo del inglés es el uso de las contracciones,
reducciones y oscurecimiento vocálico muy propios del subcòdigo oral. Las
diferencias al concatenar las palabras dentro del texto oral y una pausa
inapropiada pueden traer como resultado el cambio del significado del mensaje.
e.g.:
“Jim”, said the professor, “is disorganized”
Jim said, “The professor is disorganized”
Al analizar estos enunciados se observa que ambos están constituidos por las
mismas palabras; pero su significado difiere totalmente al realizar dos pausas
(después de Jim y professor ) en el primero y una (después de said) en el
segundo.
Las pausas y blendings son indispensables para mantener el ritmo adecuado, tomar
aliento, llamar la atención del interlocutor y diferenciar expresiones homófonas
según los constituyentes segmentales e.g.
White shoes /hwait / uz/
Why choose /hwait/t uz/
Twenty/ five-pesos bill= 100 pesos
Twenty five/ pesos bill= 25 pesos
No sólo las pausas y blendings provocan cambios en la significación del mensaje,
sino que son afectados por otros suprasegmentos y la realiaciòn de los fonemas
vocálicos (la pausa precedente a choose, provoca un alargamiento del diptongo /ai/
en why).
Cuando no se realizan pausas prolongadas, los elementos fónicos se concatenan
para favorecer el ritmo del enunciado, por lo que las palabras no pueden
pronunciarse como entidades aisladas sino como un flujo constante y natural del
habla.
En ocasiones una pequeña pausa puede afectar el significado de un enunciado y
también a otros componentes de la pronunciación.
John hit Bill and then Tom hit him
a) John hit Bill and then Tom hit him/HIM (paraphrased)
as John hit Bill and then/ Tom hit John.
b) John hit Bill and then/ Tom hit him (paraphrased)
as John hit Bill and then Tom hit Bill.
Es prácticamente imposible abordar cualquier componente de la pronunciación sin
considerar el resto. En el ejemplo anterior, la pausa entre hit y him ocasiona
la realización clara (strong) del pronombre him /hIm/ y la producción de /h/.
Mientras que al concatenar hit- him, se disimila /h/ y se oscurece /I/ por la
forma débil e inacentuada del pronombre him.
Esto evidencia una vez más cuán importante es en la enseñanza de la
pronunciación la interrelación de todos los componentes. Para llevar al plano
práctico el tratamiento de las pausas y “blendings” se debe también considerar
un entrenamiento auditivo previo a la práctica oral.
Segmentos
Los fonemas vocálicos y consonánticos constituyen un subsistema dentro del
sistema fonológico de la lengua inglesa. Estas son las unidades fonológicas
menores y por lo tanto su realización en el habla siempre va a estar
condicionada por los demás componentes de la pronunciación. El tratamiento
metodológico está íntimamente ligado a su ocurrencia en el contexto fónico; por
lo que su análisis fuera del mismo solo debe obedecer a propósitos correctivos
muy específicos.
A pesar de que los fonemas vocálicos son en número menor que los fonemas
consonánticos, la articulación de las vocales inglesas acarrea ciertas
dificultades a los hispanohablantes. Estas dificultades son originadas en primer
lugar por causas interlingüísticas; es decir, por las inferencias generales del
sistema vocálico de la lengua materna (L1).
Inglés.
· No existe plena coincidencia entre los fonólogos y estudiosos de la lengua
inglesa en cuanto al número total de vocales (oscila entre 8 y 13 fonemas).
· Existen oposiciones fonológicas según la duración y tensión del fonema
vocálico (short-lax / long-tense).
· Tendencia a centralización, reducción y oscurecimiento de las vocales en
sílabas inacentuadas.
Español.
· 5 vocales.
· No existen oposiciones fonológicas entre los fonemas vocálicos según la
duración y tensión.
· Las vocales del español tienen una articulación clara y bien perceptible en
todas las sílabas.
El análisis comparativo de ambos subsistemas contribuye a predecir cuáles serán
los fonemas vocálicos que mayor dificultad ocasionarán a los estudiantes. Pero
también existen otros fonemas que por razones intralingüísticas; o sea,
complejidades propias de la lengua objeto de estudio, exhiben un alto grado de
dificultad en su realización /æ/.
Las vocales articuladas fundamentalmente por un órgano (articulator), la lengua,
sus movimientos leves y con escasas posibilidades de ser observadas a simple
vista dificultan el trabajo correctivo. La articulación vocálica está
condicionada por la percepción acústica, la información que el interlocutor
decepciona y su habilidad para ajustar los órganos en su realización.
Salvo raras excepciones, como en el caso de /æ/ los procedimientos correctivos
articulatorios como la exageración, la explicación de la disposición de los
óraganos articulatorios no son realmente eficientes.
Mucho se ha atrabajado en el contraste (minimal pairs) para logar la correcta
articulación de fonemas. Ejemplos clásicos como ship-sheep, cheap- sheep son
utilizados en el trabajo con las vocales y consonantes. Este tipo de
discriminación resulta beneficioso para el entrenamiento auditivo previo a las
fases de reproducción y producción, pero la práctica articulatoria, sustentada
en palabras cuya relación esrtá dada pro la diferencia entre los fonemas
vocálicos (válido también para los contrastes de consonantes) y que rara vez
ocurren en el habla de forma consecutiva, resulta ineficaz.
Los segmentos del inglés deben ser tratados en un contexto mayor que la palabra,
teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
Características acústico-articulatorias de los fonemas que rodean al fonema
objeto de análisis.
Las consonantes sordas acortan la vocal que le antecede, por el contario las
consonantes sonoras la a largan. Si se pretende resaltar en rasgo esopecífico
(tensión- duración) de la vocal /I/ la palabra bid no sería la más indicada, en
su lugar sería mejor utilizar como ejemplo la palabra bit.
Para resaltar la aspiración de /p/ en su posición inicial acentuada debe
evitarse cualquier palabra precedente que termine en /s/ pues este sonido hace
que se pierda el rasgo. e.g That´s Paul. Sin embargo, en Paul is here la /p/
conserva este rasgo y puede ser percibido claramente.
Rasgos suprasegmentales que afectan directa e indirectamente el sonido.
La intensidad o acentuación de las sílabas, el ritmo, la concatenación del
sonido final con el inicial de la próxima palabra cuando no se realizan las
pausas, condicionan las características de los sonidos vocálicos y su
oscurecimiento o realización clara.
That´s Kit! (alarga e intensifica el sonido /I/)
That´s Kit (reduce el sonido /I/).
En la selección de los sonidos consonánticos es recomendable tener en cuenta que
los fonemas que se realizan en la parte anterior de la cavidad bucal son
generalmente más fáciles que aquellos producidos en la parte media o posterior.
Otro aspecto a tomar en consideración es la frecuencia con que ocurren las
consonantes (/s/ es mucho más frecuente que /z/). No siempre el fonema ofrece el
mismo grado de dificultad en una posición que en otra; e.g /f/ es mucho más
difícil de articular en posición final (knife), no así en posición inicial
(fine).
Las características generales y los suprasegmentos inciden de manera directa en
la realización de los fonemas vocálicos, porque precisamente la vocal es el
elemento central de la sílaba, el que recibe la fuerza de la pronunciación. La
vocal es, por demás, el sonido que posee las características puramente acústicas
(frecuencia, amplitud y longitud de onda sonora).
Debido a estas razones los segmentos deben trabajarse siempre en un contexto
fonético amplio que permita apreciar en su totalidad cómo operan todos los demás
componentes de la pronunciación sobre el segmento y cómo a su vez la realización
alofónica del mismo se ajusta a las condiciones que le imponen los
suprasegmentos y características articulatorias generales del inglés.
Lineamientos metodológicos generales para la enseñanza de la pronunciación de la
lengua inglesa.
Estos lineamientos metodológicos pueden sintetizarse en los siguientes
principios metodológicos:
1. De lo general a lo particular
Características acústico-articulatorias generales del discurso oral------suprasegmentos----segmentos.
2. De la percepción a la producción del discurso oral.
Entrenamiento auditivo → reproducción → producción.
3. Del diagnóstico al diseño. De actividades generales para todo el grupo y/o
tareas diferenciadas para cada estudiante, según los resultados del diagnostico.
4. De la corrección del profesor y demás compañeros de clase a la autocorrección.
Acciones para implementar los lineamientos metodológicos anteriormente
enunciados.
· Ilustrar las diferencias acústico- articulatorias generales entre el español y
el inglés.
· Diagnosticar la pronunciación de los estudiantes sobre la base de los
indicadores propuestos.
· Diseñar actividades y tareas docentes para satisfacer las necesidades del
grupo en general y de cada estudiante en particular según los resultados del
diagnóstico.
· Realizar una etapa de entrenamiento auditivo previa a las etapas de
reproducción y producción.
· Contextualizar los prosodemas y los fonemas de manera comunicativa.
· Establecer las relaciones jerárquicas y de subordinación entre las unidades
fonológicas.
Texto << >> oración << >> frase << >> palabra << >> sílaba << >> fonema.
· Demostrar la importancia de la realización correcta de los prosodemas y
fonemas en la producción del habla.
· Aplicar las técnicas de corrección fonética de forma integradora, sin ceñirse
exclusivamente al procedimiento articulatorio.
· Establecer las relaciones causales de los cambios fonéticos del habla y su
impacto en la comunicación.
· Preparar sistemática y gradualmente a los estudiantes para autocorregirse.
· Establecer los nexos entre la pronunciación y otros aspectos y disciplinas
lingüísticas.
En cada clase de pronunciación debe primar la concepción de que la lengua es un
sistema donde todas y cada una de sus unidades establecen relaciones
paradigmáticas en el plano abstracto (lengua) y sintagmáticas en el concreto
(habla).
BIBLIOGRAFÍA
1. Mc Nerney M. Pronunciation Class: Setting Prioties.—London: Longman, 1993.
2. Norris , Robert. Teaching Reduced Forms. —En FORUM—3 —p.47-50.Washington DC,
Jul. 1995.
3. O´Connor, J.D. Phonetic. —London: Longman, 1973.
4. Wong, Rita. “Pronunciation, Myth and Facts”.— En FORUM—4. p.45-47. Washington
DC, Abr. 1993.
AUTORES
M.Sc. P.A. Dolores Carbó Guerra.
Lic. P.As. Martha Álvarez Bello.
Lic. P.As. Maritza Ledo Nogueras.
Lic. P.I. Mairelys Avila Figueredo.