Ilustrados comunidad mundial educativa
Inicio | Escribenos
User: Pass: Recordar ó (Registrate!)

| !Publicar Articulo¡

Alternativa metodológica para el tratamiento de la pronunciación en la práctica integral de lengua inglesa I

Resumen: El trabajo es una propuesta metodológica para la enseñanza de la pronunciación de la lengua inglesa que está sustentada en un enfoque holístico e interdisciplinario por cuanto tiene una concepción metodológica desde la disciplina Práctica Integral de la Lengua Inglesa para estudiantes de1er año de inglés.
523 visitas
Rating: 0
Tell a Friend
Autor: Lic. P.I. Mairelys Avila Figueredo y otros autores

RESUMEN
El trabajo es una propuesta metodológica para la enseñanza de la pronunciación de la lengua inglesa que está sustentada en un enfoque holístico e interdisciplinario por cuanto tiene una concepción metodológica desde la disciplina Práctica Integral de la Lengua Inglesa para estudiantes de1er año de inglés.

El tratamiento metodológico de la pronunciación como componente esencial de la competencia comunicativa se ha visto limitado a la corrección fonética de errores articulatorios, sin embargo no existe una concepción totalizadora de la pronunciación.

El trabajo propone dimensiones e indicadores para diagnosticar la pronunciación, las variables para conformar un programa de pronunciación, principios metodológicos y acciones para implementar esos principios.

DESARROLLO
En la producción oral del discurso intervienen los llamados órganos de fonación, cuya función primaria es netamente fisiológica. El hombre como ser social y luego de un largo proceso socio-histórico y psico-fisiológico ha sido capaz de adaptar estos órganos para la producción de sonidos articulados. Todos los seres humanos, biológicamente aptos, pueden producir sonidos articulados; pero la disposición general de los órganos de fonación difiere de una lengua a otra.

Las características articulatorias del inglés han sido estudiadas por autores como M. Esling, R. Wong, J. O´Connor y L. Honickmann (3, 4) .Todos coinciden en señalar que la base de la articulación de la lengua inglesa, denominada por estos autores como “voice- setting qualities” y a la que en este trabajo se denomina características acústico-articulatorias generales, y afectan la realización de los suprasegmentos y segmentos del inglés.
Es por esta razón que se propone iniciar la enseñanza de la pronunciación del inglés con un breve entrenamiento que le permita al estudiante familiarizarse con esas características articulatorias generales del inglés y adaptar sus órganos para posteriormente producir los suprasegmentos y segmentos en la cadena hablada.

Hasta el presente la enseñanza de la pronunciación en el ISP “José Martí” ha concentrado su atención en las características articulatorias particulares de cada fonema primordialmente y luego en la práctica reproductiva de patrones entonacionales y de acentuación.

El entrenamiento referido con anterioridad debe partir de las siguientes actividades:
- Observación de la disposición de los órganos de fonación visibles (mandíbula, apertura bucal, labios, movimientos de la boca). Esta actividad se realizará en grupos.
- Intercambio y discusión de los resultados de la observación realizada por los estudiantes.
- A partir de la observación realizada y como resultado del intercambio se resaltarán las características articulatorias más relevantes del inglés.
- Contrastar las características acústico-articulatorias perceptibles del inglés y el español a través de una grabación donde puedan apreciarse los siguientes rasgos.

Español Inglés
Nasalidad - +
Oscurecimiento vocálico - +
Apertura bucal + -
Tono + -

- Discusión de los resultados de la comparación realizada por los estudiantes.
Cada vez que se realice una actividad de observación, apreciación y contrate se les debe proporcionar a los estudiantes de antemano los elementos en que deben centrar su atención; es decir, la orientación de la actividad debe ser clara y precisa.
- A partir de un video sin sonido los estudiantes deben identificar la lengua (inglés o español) que están hablando las personas que en el aparecen, sobre la base de las características anteriormente analizadas.
- Los estudiantes pueden reproducir palabras análogas del inglés y el español exagerando la pronunciación para diferenciar los rasgos acústico- articulatorios de ambas lenguas.
- Los estudiantes dramatizaran pequeños diálogos en español con acento en inglés para que el resto del grupo visualice los cambios acústico- articulatorios que se operan. Con el propósito de establecer el contraste, los alumnos producirán los parlamentos en español con acento inglés y sin él frente al grupo.

Estas actividades pueden ser adaptadas o modificadas según las necesidades de los estudiantes y no necesariamente tienen que ser implementadas todas de una vez.

Diagnóstico de la pronunciación
Para diagnosticar la pronunciación se proponer incluir los siguientes aspectos:
I. Características generales del discurso oral, coincidiendo con Maureen Mc Nerney (1) , se proponen los siguientes aspectos a valorar:
· Claridad
· Pausa

Se propone, además, valorar la fluidez en relación con la velocidad de la producción del discurso oral, atendiendo a que muchas veces se confunden fluidez y velocidad. El hablar demasiado aprisa lejos de ser u signo de fluidez, interfiere muchas veces la comunicación.

A todos estos aspectos se le otorga una calificación de 5 a 2 de forma descendente o A, B, C, D.
Luego de analizar estos aspectos generales se procederá a diagnosticar los suprasegmentos atendiendo a la magnitud de la unidad lingüística en que cada uno de ellos operan (mayor a menor).

II. Suprasegmentos.
Entonación
· Uso apropiado de los patrones entonacionales según el tipo de enunciado (exclamativo, afirmativo/negativo, imperativo o interrogativo).
· En los enunciados interrogativos se analizara el uso de rising-falling pitch para las llamadas wh-questions y el rising para las Yes/No questions.
· En los enunciados donde existan enumeraciones se valorará si se emplea lo que en inglés se denomina serial pitch.
· Elevación del tono en la parte del enunciado con mayor carga semántica (sentence-focus).

Ritmo y acento
· Acentuación de palabras portadoras de significado lexical (content words).
· Acentuación correcta de las sílabas tónicas dentro de la palabra.
· Oscurecimiento y reducción de las vocales de sílabas átonas.
· Realización correcta de “blendings” y pausas.

III. Segmentos.
Vocales. El diagnóstico de los sonidos vocálicos debe incluir la articulación correcta del sonido; pero en este trabajo se incluyen también otros aspectos que contribuyen a determinar con mayor exactitud cuál es la dificultad en cuestión.
- Articulación
- Sustitución por otro sonido vocálico. e.g / i/ por /I/ (sheep en lugar de ship)
- Oscurecimiento en sílabas átonas
- Sinalefas e.g two oranges.

Consonantes. Al igual que sucede con los sonidos vocálicos, en las consonantes es imprescindible precisar dónde radica la dificultad.
- Articulación
- Omisión e.g pace puede sonar como pay si se omite el sonido final.
- Sustitución e.g el cambio de /s/ por /z/ rice por rise
- Combinación de consonante e.g packed for me
- Linking “ e.g about it , about me.

El subsistema fonológico de la lengua inglesa
Los rasgos suprasegmentales del inglés
Los aspectos más neurálgicos de la producción oral del inglés, contrariamente a los que muchos creen, son los rasgos suprasegmentales o rasgos prosódicos. Estos prosodemas operan en las unidades fónicas mayores que el fonema; pero al igual que este último tienen carácter distintivo.

El ritmo y el acento

El ritmo del inglés es uno de los rasgos suprasegmentales que mayores dificultades proporciona a los hispanohablantes que estudian esta lengua. En español, el ritmo se conforma mediante la recurrencia de sílabas tónicas y átonas de un parlamento; mientras que en inglés, lo que marca el ritmo es la frecuencia con que ocurren las sílabas tónicas a intervalos de tiempo aproximadamente iguales sin tener en cuanta el número de sílabas átonas que existan entre ellas. R. Norris (2) destaca la importancia del ritmo en inglés cuando plantea: “El ritmo es clave esencial en la estructura fónica de la información”.

A diferencia del español donde se distinguen sílabas fuerte o débilmente acentuadas, en inglés la distinción se realiza entre sílabas acentuadas e inacentuadas. Es por ello que al hispanohablante le es difícil mantener el ritmo en inglés y le impone una acentuación fuerte a cada una de las sílabas, produciendo en el oyente una sensación acústica de reiteración y fuerte golpeteo en todas las sílabas del enunciado. Esta situación tiene repercusión directa en el oscurecimiento de las vocales, en la sensación de gran velocidad con que se enuncian los parlamentos y en la irregularidad del ritmo.
La práctica de los rasgos suprasegmentales, del ritmo y el acento, en particular, debe ser incluida desde las primeras actividades e ir gradando paulatinamente la complejidad del material lingüístico. El profesor puede incluir medios no verbales; tales como los visuales (colores para resaltar la acentuación, flash para marcar las vocales oscurecidas, etc) y cinésicos (toques, palmadas, movimiento de los brazos para marcar el ritmo, el acento y el tono).

La acentuación de palabras polisilábicas es un aspecto dificultoso de la producción oral del inglés. Las dificultades en la acentuación son en su gran mayoría ocasionadas por la interferencia de la lengua materna, palabras como ´telephone, ´photograph, ´catholic son incorrectamente acentuadas debido a que esas palabras (análogas) asumen otro patrón de acentuación en la lengua materna.

No es suficiente la presentación de un modelo correcto de acentuación para lograr su correcta producción. Es necesario que los estudiantes contrasten y reconozcan la sílaba donde recae la fuerza de articulación. En las restantes sílabas inacentuadas ocurren vocales débiles (obscured). En vez de insistir una y otra vez en la exageración de la sílaba acentuada se debe prestar atención al oscurecimiento de las vocales inacentuadas hasta lograr que únicamente resalte la vocal fuerte (PHOtograph).

De esta forma el tratamiento del acento estaría relacionado con el ritmo y la realización de segmentos vocálicos.

Otro aspecto muy importante en el tratamiento del acento es como al hablar se ajusta el patrón acentual de las palabras con significado lexical (content words) al resto de las palabras del enunciado, así por ejemplo garage y nineteen varían su patrón de acentuación al concatenarse con otras palabras para mantener el ritmo propio de la lengua inglesa; e.g:
There is a BLUE car inSIde the garAGE.
NIneteen FIFty Nine.

Un aspecto muy debatido es la acentuación dentro del enunciado de las palabras portadoras del significado lexical y gramatical (en inglés “content” and “funtion” words) respectivamente. A pesar de que se ha establecido una regla para acentuar dentro del enunciado solamente las palabras portadoras del significado lexical, no siempre esta regla es válida y en muchas ocasiones la acentuación depende de la intencionalidad del mensaje. El profesor debe hacerle conoce al estudiante que existen nexos muy estrechos entre la acentuación de algunas dentro del enunciado y el significado general del mensaje.

Un enunciado construido por las mismas palabras varía su intencionalidad y significado de acuerdo a la intensidad que el hablante le imponga a una u otra palabra dentro del mismo.

Por ejemplo:

There is a poLIceman in the corner. (Ofrece una información general de qué es el sujeto). Si el hablante modifica el enunciado y el patrón acentual varía de la siguiente manera.

There is a policeMAN, entonces lo más relevante de la información será que hombre y no mujer, el género es lo más importante. Pero si se acentúa CORner con mayor fuerza, la información fundamental es el lugar donde se encuentra el sujeto.

El profesor debe diseñar actividades donde los alumnos reconozcan y determinen la relación existente entre las variaciones de los patrones acentúales de la oración y el significado del mensaje y no priorizar la repetición mecánica del mismo patrón con variaciones en la acentuación de las palabras dentro del discurso oral. Cuando de acento se trata, resulta un tanto contradictorio dirigir la atención del estudiante a las sílabas y palabras no acentuadas dentro del texto; esta aparente contradicción es muy necesaria ya que en la lengua inglesa, como se ha señalado con anterioridad, el ritmo se mantiene por la ocurrencia de las sílabas acentuadas a aproximadamente los mismos intervalos de tiempo( este fenómeno se ha dao en llamar isocronía) y por lo tanto las sílabas no acentuadas se reducen y articulan de manera obscurecida.

Los estudiantes encuentran en el ritmo del inglés un aspecto muy difícil de producir por cuanto las diferencias ritmáticas de L1 y L2 los conducen a destacar cada sílaba y no únicamente las sílabas acentuadas. Los estudiantes alteran los componentes generales y particulares de la pronunciación al no reducir las sílabas inacentuadas. Se realizan variantes alofónicas claras (strong) en lugar de realizaciones débiles (weak or obscured). Se debe tener muy presente que no es la ocurrencia de las variantes alofónicas la que determina el ritmo, sino a la inversa, es el ritmo el que marca la ocurrencia de uno u otro alófono vocálico.

Cuando el profesor trabaje el ritmo y el acento debe tener en cuenta el principio de que la percepción precede la producción y que la primera es condición indispensable para la segunda. Como se ha señalado anteriormente, el entrenamiento auditivo para perfeccionar la percepción acústico-articulatoria no es exclusivo de los segmentos fónicos y puede jugar un papel muy importante en el tratamiento de los suprasegmentos.

Es muy importante enfocar estos rasgos suprasegmentales bajo una perpectiva holística; es decir, bajo la premisa de que todos concurren al unísono, se relacionan e influyen en el resto. El habla no se conforma mediante la suma de fonemas vocálicos o consonánticos consecutivamente; el habla es la materialización de la lengua donde confluyen, en lo que a pronunciación respecta, todas las características articulatorias generales, los rasgos suprasegmentales y segmentales de una lengua.

Entonación
La entonación es otro suprasegmento muy importante para la significación del discurso oral. Su importancia consiste en que no sólo le imprime una relevancia a una u otra parte enunciada, sino que además, un indicador fundamental de la actitud del hablante.

Una simple palabra como “Oh” realizada con diferentes tonos puede expresar una amplia gama de significados, actitudes y emociones que van desde la capacidad, la sorpresa, la incredulidad, la frustración, la excitación, la aprobación o el pesar. El valor de los patrones entonacionales en unidades mayores, así como el tono de una palabra que constituye por sí misma una oración debe ser apreciada por los estudiantes para posteriormente producirlas. El tono final descendente es el que con mayor frecuencia se emplea de la lengua inglesa. El llamado (rising-falling pitch) se utiliza en enunciados declarativos e interrogativos que requieran información especifica (por qué, dónde, cómo, cuándo, qué , quién). Por otro lado el tono final ascendente (rising pitch) se utiliza en enunciados interrogativos que requieran aprobación o desaprobación (yes/no question).

Estos son los dos patrones entonacionales fundamentales del inglés; no obstante, los tonos ascendentes o descendentes se utilizan dentro del enunciado con carácter no conclusivo para indicar diversos propósitos. El tono ascendente se emplea en la enumeración de objetos, fenómenos o procesos anteriores al último que se enumera; en tanto, la última enumeración se realiza con el tono descendente para indicar la conclusión de la enumeración.

Es evidente que si el tono es ascendente, el interlocutor tendrá la sensación de que la enumeración no está concluida y quedaría a la espera de algo más. Si por el contrario lo que se enumera se produce con tonos descendentes o planos el oyente percibirá cierto número de ideas sin conexión. Es preciso que los estudiantes conozcan y se entrenen en esta importante función de la entonación.

También debe establecerse la relación entre el acento oracional (mayor sentence stress or sentence focus) y la realización del tono ascendente y descendente en la palabra donde recae este acento. En inglés el acento oracional ocurre generalmente en la ultima palabra con significado lexical( content word) del enunciado. Sin embargo, existen casos donde está situación varía en dependencia de la situación comunicativa y el intercambio de información.

Dada esta circunstancia, es muy positivo abordar el tratamiento de la entonación, el acento y el ritmo de textos orales dialogados y no restringirlos a la oraciòn. Por ejemplo:
· Where did you GO?
- He went to HAVANA.
· HOW did he get there?
- He DROVE to Habana.

El contraste de enunciados similares con variación del acento oracional permite también discriminar significados y establecer la relación entre el tono, el acento y el significado.
Harry went to BarBAdos.
HArry went to Barbados.

En el primer enunciado se da por hecho que alguien fue a Barbados y por lo tanto el nombre de la persona que viajó es información compartida, mientras que la información compartida del segundo enunciado es el lugar hacia donde viajó. La nueva información es el nombre de la persona.
Para propiciar que los estudiantes sean capaces de establecer los vínculos y relaciones de la manipulación del acento oracional, el tono y el significado no es recomendable la repetición de enunciados con esas variaciones. Se deben utilizar actividades de selección múltiple, parafraseo, preguntas y repuestas donde los estudiantes se vean en la necesidad de identificar, reproducir y finalmente producir enunciados con el acento oracional correctamente empleado para lograr efectividad en la comunicación.

Las pausas y blendings son también muy relevantes en la cadena hablada. Una de las implicaciones del ritmo del inglés es el uso de las contracciones, reducciones y oscurecimiento vocálico muy propios del subcòdigo oral. Las diferencias al concatenar las palabras dentro del texto oral y una pausa inapropiada pueden traer como resultado el cambio del significado del mensaje. e.g.:
“Jim”, said the professor, “is disorganized”
Jim said, “The professor is disorganized”

Al analizar estos enunciados se observa que ambos están constituidos por las mismas palabras; pero su significado difiere totalmente al realizar dos pausas (después de Jim y professor ) en el primero y una (después de said) en el segundo.

Las pausas y blendings son indispensables para mantener el ritmo adecuado, tomar aliento, llamar la atención del interlocutor y diferenciar expresiones homófonas según los constituyentes segmentales e.g.
White shoes /hwait / uz/
Why choose /hwait/t uz/
Twenty/ five-pesos bill= 100 pesos
Twenty five/ pesos bill= 25 pesos

No sólo las pausas y blendings provocan cambios en la significación del mensaje, sino que son afectados por otros suprasegmentos y la realiaciòn de los fonemas vocálicos (la pausa precedente a choose, provoca un alargamiento del diptongo /ai/ en why).

Cuando no se realizan pausas prolongadas, los elementos fónicos se concatenan para favorecer el ritmo del enunciado, por lo que las palabras no pueden pronunciarse como entidades aisladas sino como un flujo constante y natural del habla.

En ocasiones una pequeña pausa puede afectar el significado de un enunciado y también a otros componentes de la pronunciación.
John hit Bill and then Tom hit him
a) John hit Bill and then Tom hit him/HIM (paraphrased)
as John hit Bill and then/ Tom hit John.
b) John hit Bill and then/ Tom hit him (paraphrased)
as John hit Bill and then Tom hit Bill.

Es prácticamente imposible abordar cualquier componente de la pronunciación sin considerar el resto. En el ejemplo anterior, la pausa entre hit y him ocasiona la realización clara (strong) del pronombre him /hIm/ y la producción de /h/.
Mientras que al concatenar hit- him, se disimila /h/ y se oscurece /I/ por la forma débil e inacentuada del pronombre him.
Esto evidencia una vez más cuán importante es en la enseñanza de la pronunciación la interrelación de todos los componentes. Para llevar al plano práctico el tratamiento de las pausas y “blendings” se debe también considerar un entrenamiento auditivo previo a la práctica oral.

Segmentos
Los fonemas vocálicos y consonánticos constituyen un subsistema dentro del sistema fonológico de la lengua inglesa. Estas son las unidades fonológicas menores y por lo tanto su realización en el habla siempre va a estar condicionada por los demás componentes de la pronunciación. El tratamiento metodológico está íntimamente ligado a su ocurrencia en el contexto fónico; por lo que su análisis fuera del mismo solo debe obedecer a propósitos correctivos muy específicos.

A pesar de que los fonemas vocálicos son en número menor que los fonemas consonánticos, la articulación de las vocales inglesas acarrea ciertas dificultades a los hispanohablantes. Estas dificultades son originadas en primer lugar por causas interlingüísticas; es decir, por las inferencias generales del sistema vocálico de la lengua materna (L1).

Inglés.

· No existe plena coincidencia entre los fonólogos y estudiosos de la lengua inglesa en cuanto al número total de vocales (oscila entre 8 y 13 fonemas).
· Existen oposiciones fonológicas según la duración y tensión del fonema vocálico (short-lax / long-tense).
· Tendencia a centralización, reducción y oscurecimiento de las vocales en sílabas inacentuadas.

Español.
· 5 vocales.
· No existen oposiciones fonológicas entre los fonemas vocálicos según la duración y tensión.
· Las vocales del español tienen una articulación clara y bien perceptible en todas las sílabas.

El análisis comparativo de ambos subsistemas contribuye a predecir cuáles serán los fonemas vocálicos que mayor dificultad ocasionarán a los estudiantes. Pero también existen otros fonemas que por razones intralingüísticas; o sea, complejidades propias de la lengua objeto de estudio, exhiben un alto grado de dificultad en su realización /æ/.

Las vocales articuladas fundamentalmente por un órgano (articulator), la lengua, sus movimientos leves y con escasas posibilidades de ser observadas a simple vista dificultan el trabajo correctivo. La articulación vocálica está condicionada por la percepción acústica, la información que el interlocutor decepciona y su habilidad para ajustar los órganos en su realización.

Salvo raras excepciones, como en el caso de /æ/ los procedimientos correctivos articulatorios como la exageración, la explicación de la disposición de los óraganos articulatorios no son realmente eficientes.

Mucho se ha atrabajado en el contraste (minimal pairs) para logar la correcta articulación de fonemas. Ejemplos clásicos como ship-sheep, cheap- sheep son utilizados en el trabajo con las vocales y consonantes. Este tipo de discriminación resulta beneficioso para el entrenamiento auditivo previo a las fases de reproducción y producción, pero la práctica articulatoria, sustentada en palabras cuya relación esrtá dada pro la diferencia entre los fonemas vocálicos (válido también para los contrastes de consonantes) y que rara vez ocurren en el habla de forma consecutiva, resulta ineficaz.

Los segmentos del inglés deben ser tratados en un contexto mayor que la palabra, teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
Características acústico-articulatorias de los fonemas que rodean al fonema objeto de análisis.
Las consonantes sordas acortan la vocal que le antecede, por el contario las consonantes sonoras la a largan. Si se pretende resaltar en rasgo esopecífico (tensión- duración) de la vocal /I/ la palabra bid no sería la más indicada, en su lugar sería mejor utilizar como ejemplo la palabra bit.
Para resaltar la aspiración de /p/ en su posición inicial acentuada debe evitarse cualquier palabra precedente que termine en /s/ pues este sonido hace que se pierda el rasgo. e.g That´s Paul. Sin embargo, en Paul is here la /p/ conserva este rasgo y puede ser percibido claramente.

Rasgos suprasegmentales que afectan directa e indirectamente el sonido.
La intensidad o acentuación de las sílabas, el ritmo, la concatenación del sonido final con el inicial de la próxima palabra cuando no se realizan las pausas, condicionan las características de los sonidos vocálicos y su oscurecimiento o realización clara.
That´s Kit! (alarga e intensifica el sonido /I/)
That´s Kit (reduce el sonido /I/).

En la selección de los sonidos consonánticos es recomendable tener en cuenta que los fonemas que se realizan en la parte anterior de la cavidad bucal son generalmente más fáciles que aquellos producidos en la parte media o posterior. Otro aspecto a tomar en consideración es la frecuencia con que ocurren las consonantes (/s/ es mucho más frecuente que /z/). No siempre el fonema ofrece el mismo grado de dificultad en una posición que en otra; e.g /f/ es mucho más difícil de articular en posición final (knife), no así en posición inicial (fine).

Las características generales y los suprasegmentos inciden de manera directa en la realización de los fonemas vocálicos, porque precisamente la vocal es el elemento central de la sílaba, el que recibe la fuerza de la pronunciación. La vocal es, por demás, el sonido que posee las características puramente acústicas (frecuencia, amplitud y longitud de onda sonora).

Debido a estas razones los segmentos deben trabajarse siempre en un contexto fonético amplio que permita apreciar en su totalidad cómo operan todos los demás componentes de la pronunciación sobre el segmento y cómo a su vez la realización alofónica del mismo se ajusta a las condiciones que le imponen los suprasegmentos y características articulatorias generales del inglés.

Lineamientos metodológicos generales para la enseñanza de la pronunciación de la lengua inglesa.
Estos lineamientos metodológicos pueden sintetizarse en los siguientes principios metodológicos:
1. De lo general a lo particular
Características acústico-articulatorias generales del discurso oral------suprasegmentos----segmentos.
2. De la percepción a la producción del discurso oral.
Entrenamiento auditivo → reproducción → producción.
3. Del diagnóstico al diseño. De actividades generales para todo el grupo y/o tareas diferenciadas para cada estudiante, según los resultados del diagnostico.
4. De la corrección del profesor y demás compañeros de clase a la autocorrección.
Acciones para implementar los lineamientos metodológicos anteriormente enunciados.
· Ilustrar las diferencias acústico- articulatorias generales entre el español y el inglés.
· Diagnosticar la pronunciación de los estudiantes sobre la base de los indicadores propuestos.
· Diseñar actividades y tareas docentes para satisfacer las necesidades del grupo en general y de cada estudiante en particular según los resultados del diagnóstico.
· Realizar una etapa de entrenamiento auditivo previa a las etapas de reproducción y producción.
· Contextualizar los prosodemas y los fonemas de manera comunicativa.
· Establecer las relaciones jerárquicas y de subordinación entre las unidades fonológicas.
Texto << >> oración << >> frase << >> palabra << >> sílaba << >> fonema.
· Demostrar la importancia de la realización correcta de los prosodemas y fonemas en la producción del habla.
· Aplicar las técnicas de corrección fonética de forma integradora, sin ceñirse exclusivamente al procedimiento articulatorio.
· Establecer las relaciones causales de los cambios fonéticos del habla y su impacto en la comunicación.
· Preparar sistemática y gradualmente a los estudiantes para autocorregirse.
· Establecer los nexos entre la pronunciación y otros aspectos y disciplinas lingüísticas.
En cada clase de pronunciación debe primar la concepción de que la lengua es un sistema donde todas y cada una de sus unidades establecen relaciones paradigmáticas en el plano abstracto (lengua) y sintagmáticas en el concreto (habla).

BIBLIOGRAFÍA
1. Mc Nerney M. Pronunciation Class: Setting Prioties.—London: Longman, 1993.
2. Norris , Robert. Teaching Reduced Forms. —En FORUM—3 —p.47-50.Washington DC, Jul. 1995.
3. O´Connor, J.D. Phonetic. —London: Longman, 1973.
4. Wong, Rita. “Pronunciation, Myth and Facts”.— En FORUM—4. p.45-47. Washington DC, Abr. 1993.

AUTORES
M.Sc. P.A. Dolores Carbó Guerra.
Lic. P.As. Martha Álvarez Bello.
Lic. P.As. Maritza Ledo Nogueras.
Lic. P.I. Mairelys Avila Figueredo.

Articulos relacionados:
La orientación familiar para la estimulación de la expresión oral en la educación preescolar
Resumen:
El legado pedagógico de los precursores de la Educación Preescolar es una fuente ineludible para teorizar sobre las tendencias de la orientación familiar en cualquier est...
Intercultura e inter lengua en la Educación Cubana (pdf)
Resumen:
La Educación Cubana hoy enfrenta un dificil reto. A partir del proyecto Sur-Sur, proyecto global cuyo objetivo es formar profesionales extranjeros en Cuba sustentados po...
Instrumento para la auto evaluación de la Extensión Universitaria en un Centro de Educación Superior.
Resumen:
El presente trabajo en un instrumento para la auto evaluación de la Extensión Universitaria en un Centro de Educación Superior cuyo objetivo en difundir criterios elabora...
La Investigación sobre la Educación en México
Resumen:
El investigador Inicia por presentar un diagnóstico de la investigación educativa en México, donde nos explica lo difícil que resultó esta primer tarea debido a que no h...
La orientación del trabajo independiente. Procedimiento para su aplicación.
Resumen:
Como es conocido por todos, el trabajo docente metodológico tiene sus formas fundamentales cuya finalidad es lograr la superación del profesor para asumir la dirección de...
Copyright © 2011 ilustrados.com, Monografias, tesis, bibliografias, educacion. Tofos los temas y publicaciones son propiedad de sus respectivos autores ©