Ilustrados comunidad mundial educativa
Inicio | Escribenos
User: Pass: Recordar ó (Registrate!)

| !Publicar Articulo¡

No todo lo viejo es malo: arcaísmos en el lenguaje campesino holguinero

Resumen: Según nos hemos “malacostumbrado”, existe una tendencia humana hacia el rechazo de las cosas viejas, pues creemos que siempre lo más nuevo debe ser, por una razón práctica, lo mejor. Trataremos de demostrar que en los terrenos del lenguaje esta máxima no se cumple, antes bien, hay palabras que, mientras más antiguas son en el español, más expresividad y a veces gracia, poseen.
5,339 visitas
Rating: 0
Tell a Friend
Autor: Lic. Julio C. Salazar R.

Según nos hemos “malacostumbrado”, existe una tendencia humana hacia el rechazo de las cosas viejas, pues creemos que siempre lo más nuevo debe ser, por una razón práctica, lo mejor. Trataremos de demostrar que en los terrenos del lenguaje esta máxima no se cumple, antes bien, hay palabras que, mientras más antiguas son en el español, más expresividad y a veces gracia, poseen. 

En una investigación realizada con los descendientes canarios de la Provincia de Holguín, se determinó que los hablantes del último grupo etáreo (mayores de 55 años) dominaban más términos de uso antiguo en el español y tenían, por tanto, mayor competencia léxica, es decir, más posibilidades de expresar matices significativos que los hablantes o usuarios del resto de los grupos de edades. 

Dentro de estos hablantes investigados, se centró la atención en los que tenían procedencia campesina, pues las inmigraciones canarias hacia nuestro territorio norteoriental, fueron mayormente de isleños que procedían del campo y realizaban labores agrícolas, sobre todo, en pequeñas parcelas de autoconsumo y en la producción tabacalera. Ese tipo de inmigración formó, mayoritariamente, la  población campesina holguinera que ha ido transmitiendo su legado cultural y sus usos idiomáticos a las sucesivas generaciones. 

Muchos son los vocablos que delatan un empleo muy antiguo en la lengua española y son conservados y empleados con frecuencia por la población objeto de estudio. Esos términos reflejan variados grupos temáticos, relacionados con las actividades y costumbres de los seres humanos. 

 El verbo aliñar, verificado desde principios del siglo XV en nuestra lengua, significaba “aderezar, hermosear; entablillar huesos, mejorar, acomodar”. Como se infiere, la significación actual de este verbo está más relacionada con aderezar, pero los significados guardan relaciones entre sí ¿Acaso es impropio decir que las yucas están mejor “acomodadas” con un buen aliño? ¡Claro que no! 

Clasificado por la romanista Alésina (1986) de arcaísmo, el adjetivo bravo: “áspero, inculto, farragoso”, también puede emplearse como una interjección de aprobación; pero el español de América lo adaptó con el significado de “enojado, irritado, colérico” y en estas últimas acepciones lo verificamos entre nuestros informantes.”Ponerse bravo” es molestarse, contrariarse y tiene un amplio espectro de uso entre los hablantes campesinos entrevistados. “Esa loma sí que está brava”, “para desyerbar (deserbar) ese monte, sí hay que ser bravo de verdad”, “ese toro es bravo, bravo”, son expresiones recogidas de cualquier ambiente, pero con predominio del rural. 

El sustantivo candela procede del latín “candere”, que significa arder, término clasificado por la misma autora como arcaico en español y un poco desusado en España. Actualmente es empleado en Colombia y en el habla popular de las Islas Canarias y con total aceptación y empleo por los hablantes muestreados. Para ellos es también sinónimo de lumbre. La expresión “esto está en candela” para calificar a un asunto o empresa difícil, fue considerada por Don Fernando Ortiz, nuestro Tercer Descubridor, como un cubanismo. Muchas personas, sobre todo mayores y campesinas, usan candelá, para referirse a un fuego de grandes dimensiones, variante fonética que, si bien no es académica, sí es muy expresiva en el habla pública común. 

La palabra canto significa, por una parte, “melodía o pieza musical” y por otra, “borde, orilla filo de un objeto”. Es un vocablo muy antiguo que procede directamente del latín “canthus” con el significado de “parte de una cosa”, empleado en el español desde 1220. El modo adverbial “de canto”significa “de lado” y tiene como otras acepciones: extremidad, punta, esquina o remate de una cosa. Entre los hablantes de las ciudades no es muy usual decir “en el canto de la mesa”, pues este empleo va quedando reservado para los ambientes rurales y los hablantes de mayor edad. 

El verbo cundir es otro de uso muy antiguo en nuestra lengua, relacionado con “percundir” (sigloXV), intervino en su formación el antiguo verbo dialectal “condir”. Se conoce como “extenderse, propagarse, dar mucho de sí, abundar”. Su uso es considerado anticuado entre los informantes, sin embargo, en la expresión “cundir el pánico” no se siente tanto esa antigüedad, además, los  hablantes campesinos lo usan para referirse a la productividad que se logra en un sembrado de determinado cultivo: “se me cundió el campo de calabazas”. 

Otro arcaísmo es el sustantivo fleco, que pasó primero por la forma “flueco” y que a su vez, viene del latín “fluccus”: copo de lana, pelo de los paños. Se emplea metafóricamente en las frases “fleco de carne”, “estar hecho flecos”; esta última expresa la idea de destrucción, con la piel destrozada, hecha jirones. Los campesinos usan mucho la palabra fleco para referirse a la carne ripiada, aunque también se escucha con el significado de “adorno compuesto de colgantes de una tira”. 

Cuando escuchamos decir: “tengo un hincón en la cabeza”, no hay que esforzarse mucho por adivinar la procedencia campesina de quien así se expresa. El vocablo hincón  se deriva directamente del latín “fincar”, 1140, en el sentido medieval de “permanecer, quedar”, de ahí, afincar. Como arcaísmo es considerado también en el argot de las ciencias jurídicas, proveniente de finca, propiedad, inmueble que no se traslada de lugar, que permanece. Entre los hablantes campesinos investigados, el término significa “dolor agudo que se presenta a intervalos”. El verbo hincar (arrodillarse) no presenta esa connotación arcaica del sustantivo hincón. 

Una característica del cubano es su capacidad expresiva con el empleo de las palabras. La propia idiosincrasia nuestra nos lleva, en ocasiones, a una discusión acalorada donde suelen decirse “una jarcia de disparates”. Analicemos jarcia. Esta palabra nos viene de 1490 en un ambiente marinero (recuérdese que la Conquista del Nuevo Mundo fue una empresa marítima), su significado original era “aparejos y cabos de un buque, carga de cosas diversas para un fin”, vocablo del griego “exartizo”, yo equipo, yo aparejo, yo acomodo. Los campesinos suelen utilizar el término como sinónimo de “cantidad de cualquier cosa”. 

Una palabra muy expresiva de la cualidad que representa es reteso. Considerada como  antigua en español, significa “acción y efecto de retesar, llenar una cosa hasta el máximo”. Como consecuencia, las cosas retesas se ponen duras, igual que las ubres de las vacas cuando están bien llenas de leche: “están retesas”. Una persona que no ha cuidado bien de su dieta, ha engordado tanto que está “retesa”, unida a esta característica, la persona infla sus cachetes y se les ponen “brillantes y retesos”. Este adjetivo tiene un uso muy marcado entre los hablantes campesinos y es valorado por algunos jóvenes como desconocido para ellos. 

Como arcaísmo se clasifica, asimismo, el vocablo transido (transío, variante fonética), “fatigado, acongojado, angustiado”, en sentido figurado, consumido por alguna pena. Metafóricamente este término es usado por nuestros informantes como “muy delgado”. Cuando una persona no se alimenta bien y adelgaza mucho se dice que está “transío del hambre”, se aplica también a los animales que no “arriban” o sea, que no crecen ni aumentan de peso. Procede del latín “transire”, morir, pasar más allá, traspasar. Es un adjetivo poco o nada empleado por los jóvenes y sí muy frecuente entre los campesinos. 

El adjetivo prieto primeramente significaba “ajustado, ceñido”; en la isla de Gran Canaria es  considerado como uso arcaico y rústico. Se le aplica al color oscuro que casi no se distingue del negro y en esta última acepción fue verificado entre los informantes de mayor edad y de procedencia campesina. El pueblo cubano, con la Revolución, aprendió a desterrar las más mínimas reminiscencias de discriminación racial; por lo cual, de manera eufemística y cariñosa, a veces,  se le dice prieto o prieta  a una persona de la raza negra, en plena correspondencia con el significado primitivo de este adjetivo. 

Las palabras analizadas tienen, todas, un sabor antiguo, pero no  están en desuso en Cuba. Los campesinos son hablantes muy conservadores por su aislamiento y sus costumbres, muy apegadas a sus tradiciones. Gracias a ellos podemos contar aún con muchos términos que, entre otros hablantes de las grandes ciudades, apenas se escuchan. Debemos fomentar los usos idiomáticos tradicionales de nuestros campos, pues forman, junto a otras costumbres, una parte muy importante de la cubanía.

M Sc. Beatriz González Garcell

          Profesora de lingüística de la Universidad

          Oscar Lucero Moya. 

Articulos relacionados:
El léxico en las lenguas extranjeras
Resumen:
En los últimos años los investigadores reconocen la extraordinaria importancia del léxico dentro del conjunto de capacidades a considerar para estar en disposición de pod...
Módulo Escritura I - Construcción del pensamiento
Resumen:
El primer invento en la historia de la humanidad se considera que fue el PENSAMIENTO y el segundo la lectura y la escritura. Hace más de 3.500 años el pueblo sumerio inve...
El Amante Liberal
Resumen:
Miguel Cervantes Saavedra, nacido en 1547 en Alcalá de Henares, su padre era un humilde hidalgo que practicaba la cirugía, quizá de ascendencia judía. Durante su infancia...
Vigotsky y adquisicion de la lengua
Resumen:
Lev Semenovich Vygotsky (1896-1934) estudió en la universidad de Moscú para sentir bien a un profesor de la literatura. Su primera investigación como erudito joven se cen...
Lengua e Historia de Cuba a través de sus filmes
Resumen:
Es numerosa la demanda de conocimientos sobre la cultura cubana en los últimos años: no solo por la gran afluencia de extranjeros que visitan las universidades cubanas, s...
Copyright © 2011 ilustrados.com, Monografias, tesis, bibliografias, educacion. Tofos los temas y publicaciones son propiedad de sus respectivos autores ©