Ilustrados comunidad mundial educativa
Inicio | Escribenos
User: Pass: Recordar ó (Registrate!)

| !Publicar Articulo¡

Consideraciones sobre algunos métodos empleados en la enseñanza del Inglés

Resumen: A través de los años, los idiomas extranjeros y en especial el Inglés han sufrido cambios; y lo mismo ha ocurrido con la enseñanza de otros idiomas. En distintas partes del mundo muchos métodos han sido ensayados para lograr hablantes con un dominio aceptable del idioma que estudian, pero todo ha quedado distante de los resultados esperados. No se ha logrado satisfacer las necesidades del aprendiz y esto ha causado la incesante búsqueda de opciones que logren una enseñanza-aprendizaje lo más próxima a las necesidades de los estudiantes. Es así como la enseñanza de idiomas ha adoptado diferentes métodos que han sido usados en el mundo desde el siglo 20.
2,755 visitas
Rating: 0
Tell a Friend
Autor: MSc José A. Peña Maranges y MSc. Marisela Gessa Pacheco

A través de los años, los idiomas extranjeros y en especial el Inglés han sufrido cambios; y lo mismo ha ocurrido con la enseñanza de otros idiomas. En distintas partes del mundo muchos métodos han sido ensayados para lograr hablantes con un dominio aceptable del idioma que estudian, pero todo ha quedado distante  de los resultados esperados. No se ha logrado satisfacer las necesidades del aprendiz y esto ha causado la incesante búsqueda de opciones que logren una enseñanza-aprendizaje lo más próxima a las necesidades de los estudiantes. Es así como la enseñanza de idiomas ha adoptado diferentes métodos que han sido usados en el mundo desde el siglo 20, considerándose  los más importantes los siguientes:  

MÉTODO DE GRAMÁTICA -TRADUCCIÓN 

Típicamente empleado en la enseñanza del griego y el latín, y generalizado a la enseñanza de los idiomas modernos.  

  1. Las clases se imparten en la lengua materna, con muy poco uso activo de la que se aprende.
  2. Gran cantidad de vocabulario se enseña mediante listados de palabras elaborados.
  3. Se ofrecen explicaciones largas y elaboradas sobre especificidades de la gramática. 
  4. La gramática ofrece reglas para poner palabras juntas, y la instrucción a menudo enfoca en la forma y la inflexión de las palabras.
  5. Se comienza desde muy temprano con la lectura de textos clásicos muy difíciles
  6. Se pone poca atención al contenido de los textos, los que son tratados como ejercicios para análisis gramaticales.
  7. A menudo los únicos ejercicios consisten en traducir oraciones sueltas de la lengua que se estudia a la lengua materna.
  8. Se ignora o se le da poco tratamiento a la pronunciación.

MÉTODO DIRECTO (en la actualidad un enfoque)

Este método es una reacción para extender en método anterior a la enseñanza de lenguas modernas.

  1. Las lecciones comienzan con una breve anécdota o diálogo en el idioma extranjero, y en estilo conversacional.
  2. Las lecciones son primeramente presentadas de forma oral mediante acciones o ilustraciones.
  3. La lengua materna no se usa nunca (es decir, no hay traducción).
  4. El tipo preferido de ejercicio se presenta en  una serie de preguntas en la lengua extranjera basados en la anécdota o diálogo, y respondidas en la lengua extranjera.
  5. La gramática se enseña de forma inductiva; las reglas de para la generalización se ofrecen después de la práctica.
  6. Los verbos se utilizan por primera vez  y se conjugan sistemáticamente después.  
  7. Los estudiantes más avanzados leen literatura para su comprensión y su placer; los textos literarios no son analizados gramaticalmente.
  8. La cultura relacionada con la lengua extranjera se enseña de forma inductiva.

 MÉTODO DE LECTURA

Se selecciona este método por razones prácticas; para las personas que no viajan al extranjero, la lectura es una habilidad útil.

  1. Los objetivos en orden de prioridad son (a) habilidad de lectura, (b) conocimiento general e histórico del país donde se habla la lengua.
  2. Sólo se enseña la  gramática necesaria para la realización dela lectura.
  3. Se presta mínima atención a la pronunciación.
  4. Desde el inicio se hace una gran cantidad de lectura no sólo dentro del aula, sino fuera de la misma.
  5. El vocabulario de las primeras lecturas se controla estrictamente.
  6. Se expande el vocabulario tan rápido como  sea posible pues la adquisición del mismo es más importante que las habilidades gramaticales.
  7. La traducción reaparece como un procedimiento para respetar en el aula.

MÉTODO AUDIOLINGUÏSTICO

El método audio-lingual es una reacción al método de lectura; se toma mucho del Método Directo y lo restante del Behaviorism 

  1. El nuevo material se presenta en forma de diálogo..
  2. Se depende de la mímica, la memorización de un grupo de frases, y el sobre aprendizaje.
  3. Las estructuras son en secuencia y se enseñan de una vez.
  4. Los patrones estructurales se enseñan mediante ejercicios de repetición.
  5. Hay poca o ninguna explicación gramatical: la gramática se enseña más por la  inducción analógica  que por la explicación deductiva.
  6. Las habilidades de audición, habla, lectura y escritura  se ofrecen en secuencia.
  7. El vocabulario es estrictamente controlado y se enseña en contexto.
  8. Los puntos de enseñanza  son determinados por el análisis de contrastes.
  9. Hay mucho uso de grabaciones, laboratorios lingüísticos y medios visuales.
  10. Hay un período de pre-lectura extensiva al comienzo de cada curso.
  11. Se presta atención importante a la pronunciación, y en especial a la entonación.
  12. Se enfatiza en el antecedente cultural de la lengua extranjera.  
  13. Se permite alguna que otra vez el uso de la lengua materna por el profesor.
  14. Las respuestas correctas son inmediatamente reforzadas.
  15. Se realizan grandes esfuerzos para evitar los errores en los estudiantes.
  16. Hay una tendencia a manipular la lengua y desechar el contenido.

MÉTODO COGNITIVO

      Surge como respuesta al Método Audio- lingüístico.

  1. Hay énfasis en la comunicación o la competencia comunicativa (es decir, ser capaz de usar la lengua).
  2. La adquisición de la lengua se ve como una regla de formación (no hábito); se prefiere la explicación de forma deductiva de la gramática.
  3. No se enfatiza mucho en la pronunciación porque es  inútil que la mayoría de los estudiantes traten de hablar  como nativos.
  4. Se puntualiza en el trabajo en grupo y la instrucción  individual.
  5. Hay un renovado interés en el vocabulario que aprenden los estudiantes, en especial  la expansión del vocabulario pasivo con propósitos de lectura. .
  6. El profesor  es más un facilitador que una figura con autoridad absoluta.
  7. Se le brinda importancia a la comprensión y en especial a la audición para la comprensión.
  8. Los errores se consideran como errores inevitables como resultado del aprendizaje, el estudio sistemático, la interpretación  -- y hasta cierto punto el trabajo remedial con los estudiantes.   
  9. Las habilidades de la lengua escrita (escritura y lectura ) y las habilidades orales ( audición y conversación) se consideran con la misma importancia  y no como secundarias o primarias.
  10. Las repetición  no se acepta;  el silencio se considera útil y a menudo necesario.
  11. Hay contexctualización de todos los puntos de enseñanza a través del uso de medios audiovisuales, cuentos cortos u otros medios apropiados para la actividad que se enseña.
  12. Se permiten los  usos de la lengua materna y de la traducción. 
  13. Hay creciente interés en el aspecto afectivo: Tanto la actitud del profesor como de los estudiantes son importantes, la sensibilidad humana y la calidad en el intercambio son muy significativas. 
  14. La eficiencia bilingüe  y bicultural son vistas como una meta ideal.

En la época actual, el mundo ha visto el nacimiento de lo que ha venido a llamarse Enfoque Comunicativo. Dicho enfoque, por sus características, apunta ser la mejor forma para la enseñanza-aprendizaje de las habilidades de una lengua.

No obstante, hay innumerables retos cuando se pone en práctica dicho enfoque; especialmente cuando los estudiantes comienzan a utilizar el idioma estudiado para una educación superior o con vistas a lograr un aprendizaje más profundo en las carreras para las cuales han dedicado varios años de estudio.  

Entre los retos a citar tenemos los siguientes:

1.      la búsqueda de formas en las que el profesor sea un facilitador, es decir, que haga posible la comunicación entre los aprendices de forma   amena pero NO monopolizada en la clase donde únicamente se oiga su voz, mientras los estudiantes se limitan a producir alguna que otra parte de la clase en el idioma extranjero y por supuesto a dormir el “sueño” eterno en sus puestos.

2.      lograr que posteriormente a la práctica  comunicativa los estudiantes sean capaces de pasar a un nivel superior de producción del idioma libre.

3.      hacer que las situaciones que las situaciones que se enseñan en el aula sean lo más reales posibles y muy parecidas a las que se puedan encontrar en un cine, una cafetería, una actividad recreativa, etc.

4.      limitar el uso de la lengua materna y de la traducción  en el aula para que no haya ningún tipo de interferencia negativa para evitar interrupciones en la  lengua que se aprende

5.      usar textos y materiales lo más auténticos posibles y que los mismos sean del agrado de los estudiantes para que los mismos no se desmotiven.

6.      incrementar gradualmente lección por lección la intercomunicación cada vez más activa de los estudiantes  en situaciones llenas de significado. 

         Los retos anteriormente mencionados pudiesen se factibles de lograr mediante la enseñanza reciprocadle idioma; es decir, la forma por la que el profesor y los alumnos no encuentren sólo una vía de comunicación en la que el profesor mantiene un control estricto del medio, sino dos vías de comunicación, donde los alumnos participan activamente con el profesor o entre ellos mismos y hacen posible la actuación de un facilitador (el profesor) y de los participantes (los estudiantes) 

BIBLIOGRAFÍA 

Brown, H. 2000. Principles of Language Learning and Teaching, 4th ed. White Plains,

    N.Y.: Addison Wesley.

Deckert, G. 1987. The Communicative Approach: Helping students adjust. English

    Teaching Forum, 25 (3): 17-20

Kumaravadivelu, B. 1993. Maximing Learning Potential in the Communicative

     Classroom. ELT Journal, 46 (1): 12-21

Larsen, Freeman, D. 2000. Techniques and Principles in Language Teaching. 2nd ed.

     Oxford: Oxford University.

Autores: MSc José A. Peña Maranges e-mail: japena@fmec.ucf.edu.cu

                                                                           maranges2001@yahoo.com

                MSc. Marisela Gessa Pacheco e-mail: mgessa@fmec.ucf.edu.cu

                                                                               hildage56@yahoo.com

 

Institución: Universidad “Carlos Rafael Rodríguez” de Cienfuegos, Cuba

Articulos relacionados:
Nos parece cuento que Adolfito se haya ido
Resumen:
Adolfo Bioy Casare tuvo todas las características del transgresor, pero conservando aquel estilo que lo relacionaba con una clase social que mantenía su lustre de elite, ...
Emilio Carballido
Resumen:
Nació el 22 de mayo de 1925 en Córdoba, Veracruz. Estudió la carrera de Letras en la Universidad Nacional Autónoma de México. Cursó las especialidades de Arte Dramático y...
Conocer a Martí a través de sus textos
Resumen:
En el trabajo se ponen de manifiesto los principios que sustentan el análisis discursivo funcional aplicado a un texto de la autoría de José Martí, teniendo como base e...
Estrategia de idioma Inglés en las carreras de la Universidad de Cienfuegos "Carlos Rafael Rodríguez
Resumen:
A partir de la Estrategia de Idioma Inglés planteada por el MES en 1999 el departamento de Inglés de la Universidad de Cienfuegos se dio a la tarea del desarrollo de habi...
Reflexiones en torno al pensamiento independentista de Ramón Emeterio Betances y José Martí
Resumen:
En este artículo los autores se refieren de forma sucinta al quehacer de Ramón Emeterio Betances, Padre de la Patria Puertorriqueña, y José Martí, Héroe Nacional de Cuba,...
Copyright © 2011 ilustrados.com, Monografias, tesis, bibliografias, educacion. Tofos los temas y publicaciones son propiedad de sus respectivos autores ©