A
través de los años, los idiomas extranjeros y en especial el Inglés han
sufrido cambios; y lo mismo ha ocurrido con la enseñanza de otros idiomas. En
distintas partes del mundo muchos métodos han sido ensayados para lograr
hablantes con un dominio aceptable del idioma que estudian, pero todo ha quedado
distante de los resultados
esperados. No se ha logrado satisfacer las necesidades del aprendiz y esto ha
causado la incesante búsqueda de opciones que logren una enseñanza-aprendizaje
lo más próxima a las necesidades de los estudiantes. Es así como la enseñanza
de idiomas ha adoptado diferentes métodos que han sido usados en el mundo desde
el siglo 20, considerándose los más
importantes los siguientes:
MÉTODO DE GRAMÁTICA
-TRADUCCIÓN
Típicamente empleado en la
enseñanza del griego y el latín, y generalizado a la enseñanza de los idiomas
modernos.
- Las clases se imparten
en la lengua materna, con muy poco uso activo de la que se aprende.
- Gran cantidad de
vocabulario se enseña mediante listados de palabras elaborados.
- Se ofrecen explicaciones
largas y elaboradas sobre especificidades de la gramática.
- La gramática ofrece
reglas para poner palabras juntas, y la instrucción a menudo enfoca en la
forma y la inflexión de las palabras.
- Se comienza desde muy
temprano con la lectura de textos clásicos muy difíciles
- Se pone poca atención
al contenido de los textos, los que son tratados como ejercicios para análisis
gramaticales.
- A menudo los únicos
ejercicios consisten en traducir oraciones sueltas de la lengua que se
estudia a la lengua materna.
- Se ignora o se le da
poco tratamiento a la pronunciación.
MÉTODO
DIRECTO (en la actualidad un enfoque)
Este
método es una reacción para extender en método anterior a la enseñanza de
lenguas modernas.
- Las lecciones comienzan
con una breve anécdota o diálogo en el idioma extranjero, y en estilo
conversacional.
- Las lecciones son
primeramente presentadas de forma oral mediante acciones o ilustraciones.
- La lengua materna no se
usa nunca (es decir, no hay traducción).
- El tipo preferido de
ejercicio se presenta en una
serie de preguntas en la lengua extranjera basados en la anécdota o diálogo,
y respondidas en la lengua extranjera.
- La gramática se enseña
de forma inductiva; las reglas de para la generalización se ofrecen después
de la práctica.
- Los verbos se utilizan
por primera vez y se conjugan
sistemáticamente después.
- Los estudiantes más
avanzados leen literatura para su comprensión y su placer; los textos
literarios no son analizados gramaticalmente.
- La cultura relacionada
con la lengua extranjera se enseña de forma inductiva.
MÉTODO DE LECTURA
Se
selecciona este método por razones prácticas; para las personas que no viajan
al extranjero, la lectura es una habilidad útil.
- Los objetivos en orden
de prioridad son (a) habilidad de lectura, (b) conocimiento general e histórico
del país donde se habla la lengua.
- Sólo se enseña la
gramática necesaria para la realización dela lectura.
- Se presta mínima atención
a la pronunciación.
- Desde el inicio se hace
una gran cantidad de lectura no sólo dentro del aula, sino fuera de la
misma.
- El vocabulario de las
primeras lecturas se controla estrictamente.
- Se expande el
vocabulario tan rápido como sea
posible pues la adquisición del mismo es más importante que las
habilidades gramaticales.
- La traducción reaparece
como un procedimiento para respetar en el aula.
MÉTODO
AUDIOLINGUÏSTICO
El
método audio-lingual es una reacción al método de lectura; se toma mucho del
Método Directo y lo restante del Behaviorism
- El nuevo material se
presenta en forma de diálogo..
- Se depende de la mímica,
la memorización de un grupo de frases, y el sobre aprendizaje.
- Las estructuras son en
secuencia y se enseñan de una vez.
- Los patrones
estructurales se enseñan mediante ejercicios de repetición.
- Hay poca o ninguna
explicación gramatical: la gramática se enseña más por la
inducción analógica que
por la explicación deductiva.
- Las habilidades de
audición, habla, lectura y escritura se
ofrecen en secuencia.
- El vocabulario es
estrictamente controlado y se enseña en contexto.
- Los puntos de enseñanza son determinados por el análisis de contrastes.
- Hay mucho uso de
grabaciones, laboratorios lingüísticos y medios visuales.
- Hay un período de pre-lectura
extensiva al comienzo de cada curso.
- Se presta atención
importante a la pronunciación, y en especial a la entonación.
- Se enfatiza en el
antecedente cultural de la lengua extranjera.
- Se permite alguna que
otra vez el uso de la lengua materna por el profesor.
- Las respuestas correctas
son inmediatamente reforzadas.
- Se realizan grandes
esfuerzos para evitar los errores en los estudiantes.
- Hay una tendencia a
manipular la lengua y desechar el contenido.
MÉTODO COGNITIVO
Surge como respuesta al Método Audio-
lingüístico.
- Hay énfasis en la
comunicación o la competencia comunicativa (es decir, ser capaz de usar la
lengua).
- La adquisición de la
lengua se ve como una regla de formación (no hábito); se prefiere la
explicación de forma deductiva de la gramática.
- No se enfatiza mucho en
la pronunciación porque es inútil
que la mayoría de los estudiantes traten de hablar
como nativos.
- Se puntualiza en el
trabajo en grupo y la instrucción individual.
- Hay un renovado interés
en el vocabulario que aprenden los estudiantes, en especial
la expansión del vocabulario pasivo con propósitos de lectura. .
- El profesor
es más un facilitador que una figura con autoridad absoluta.
- Se le brinda importancia
a la comprensión y en especial a la audición para la comprensión.
- Los errores se
consideran como errores inevitables como resultado del aprendizaje, el
estudio sistemático, la interpretación
-- y hasta cierto punto el trabajo remedial con los estudiantes.
- Las habilidades de la
lengua escrita (escritura y lectura ) y las habilidades orales ( audición y
conversación) se consideran con la misma importancia
y no como secundarias o primarias.
- Las repetición
no se acepta; el
silencio se considera útil y a menudo necesario.
- Hay contexctualización
de todos los puntos de enseñanza a través del uso de medios audiovisuales,
cuentos cortos u otros medios apropiados para la actividad que se enseña.
- Se permiten los
usos de la lengua materna y de la traducción.
- Hay creciente interés
en el aspecto afectivo: Tanto la actitud del profesor como de los
estudiantes son importantes, la sensibilidad humana y la calidad en el
intercambio son muy significativas.
- La eficiencia bilingüe y bicultural son vistas como una meta ideal.
En
la época actual, el mundo ha visto el nacimiento de lo que ha venido a llamarse
Enfoque Comunicativo. Dicho enfoque, por sus características, apunta ser la
mejor forma para la enseñanza-aprendizaje de las habilidades de una lengua.
No
obstante, hay innumerables retos cuando se pone en práctica dicho enfoque;
especialmente cuando los estudiantes comienzan a utilizar el idioma estudiado
para una educación superior o con vistas a lograr un aprendizaje más profundo
en las carreras para las cuales han dedicado varios años de estudio.
Entre
los retos a citar tenemos los siguientes:
1.
la búsqueda de formas en las que el profesor sea un facilitador, es
decir, que haga posible la comunicación entre los aprendices de forma
amena pero NO monopolizada en la clase donde únicamente se oiga su voz,
mientras los estudiantes se limitan a producir alguna que otra parte de la clase
en el idioma extranjero y por supuesto a dormir el “sueño” eterno en sus
puestos.
2.
lograr que posteriormente a la práctica
comunicativa los estudiantes sean capaces de pasar a un nivel superior de
producción del idioma libre.
3.
hacer que las situaciones que las situaciones que se enseñan en el aula
sean lo más reales posibles y muy parecidas a las que se puedan encontrar en un
cine, una cafetería, una actividad recreativa, etc.
4.
limitar el uso de la lengua materna y de la traducción
en el aula para que no haya ningún tipo de interferencia negativa para
evitar interrupciones en la lengua
que se aprende
5.
usar textos y materiales lo más auténticos posibles y que los mismos
sean del agrado de los estudiantes para que los mismos no se desmotiven.
6.
incrementar gradualmente lección por lección la intercomunicación cada
vez más activa de los estudiantes en
situaciones llenas de significado.
Los retos
anteriormente mencionados pudiesen se factibles de lograr mediante la enseñanza
reciprocadle idioma; es decir, la forma por la que el profesor y los alumnos no
encuentren sólo una vía de comunicación en la que el profesor mantiene un
control estricto del medio, sino dos vías de comunicación, donde los alumnos
participan activamente con el profesor o entre ellos mismos y hacen posible la
actuación de un facilitador (el profesor) y de los participantes (los
estudiantes)
BIBLIOGRAFÍA
Brown,
H. 2000. Principles of Language Learning and Teaching, 4th ed. White
Plains,
N.Y.: Addison Wesley.
Deckert,
G. 1987. The Communicative Approach: Helping students adjust. English
Teaching Forum, 25 (3): 17-20
Kumaravadivelu,
B. 1993. Maximing Learning Potential in the Communicative
Classroom.
ELT Journal, 46 (1): 12-21
Larsen,
Freeman, D. 2000. Techniques and Principles in Language Teaching. 2nd
ed.
Oxford: Oxford University.
Autores:
MSc José A. Peña Maranges e-mail: japena@fmec.ucf.edu.cu
maranges2001@yahoo.com
MSc.
Marisela Gessa Pacheco e-mail: mgessa@fmec.ucf.edu.cu
hildage56@yahoo.com
Institución:
Universidad “Carlos Rafael Rodríguez”
de Cienfuegos, Cuba