Ilustrados comunidad mundial educativa
Inicio | Escribenos
User: Pass: Recordar ó (Registrate!)

| !Publicar Articulo¡

El aspecto sociocultural en el proceso de enseñanza aprendizaje de lenguas extranjeras

Resumen: El presente artículo contiene una experiencia en el área de las didácticas de las lenguas extranjeras, que se ha desarrollado en la Universidad de Cienfuegos por varios años y que ha sido relevante por la importancia que se le ha concedido al aspecto sociocultural dentro de la enseñanza del español como lengua extranjera a estudiantes angloparlantes.
El choque cultural, como elemento que incide en el proceso de enseñanza-aprendizaje, es una de las cuestiones que se deben observar al enseñar la lengua como extranjera en su propio contexto lingüístico. La forma en que se ha manejado esta cuestión en un proceso de enseñanza que, a su vez, forma parte de un importante programa de intercambio entre el Colegio Comunitario de New Brunswick y la Universidad de Cienfuegos, constituye la fuente de este convenio académico.

5,916 visitas
Rating: 0
Tell a Friend
Autor: Dra. Maritza Arcia Chavez y Otras Autoras

Resumen:

El presente artículo contiene una experiencia en el área de las didácticas de las lenguas extranjeras, que se  ha desarrollado en la Universidad de Cienfuegos por varios años y que ha sido relevante por la importancia que se le ha concedido al aspecto sociocultural dentro de la enseñanza del español como lengua extranjera a estudiantes angloparlantes.

El choque cultural, como elemento que incide en el proceso de enseñanza-aprendizaje, es una de las cuestiones que se deben observar al enseñar la lengua como extranjera en su propio contexto lingüístico. La forma en que se ha manejado esta cuestión en un proceso de enseñanza que, a su vez, forma parte de un importante programa de intercambio entre el Colegio Comunitario de New Brunswick y la Universidad de Cienfuegos, constituye la fuente de este convenio académico. 

Fundamentación: 

La lengua es uno de los elementos más importantes en la transmisión y adquisición de conocimientos del patrimonio cultural de los pueblos. Los seres humanos no se han limitado a indagar sobre su propia cultura, sino que desde sus inicios han tratado de sobrepasar las fronteras de su espacio para comprender e interactuar con sus semejantes de otras latitudes. 

En el siglo XXI, el desarrollo acelerado del comercio, los avances científicos y tecnológicos, las comunicaciones y otros exigen nuevas estrategias en las relaciones culturales entre los pueblos. En tal sentido, el conocimiento y la competencia comunicativa  se convierten en una exigencia latente a la que deben responder programas interculturales de enseñanza. 

Desde hace mucho tiempo, los planes de estudio en la formación profesional incluyen la formación de habilidades en lenguas extranjeras como parte de las competencias profesionales necesarias para desarrollarse al nivel internacional. Estos han tenido, dentro de sus objetivos, el desarrollo del conocimiento de la cultura de los pueblos hablantes de la lengua objeto de estudio. 

A finales del siglo XX e inicios del XXI, dado el incremento de las relaciones internacionales y de ámbitos de enseñanza aprendizaje multicultural se han incrementado los proyectos de colaboración conjunta entre los centros de educación de diferentes países. Esto a traído como consecuencia que las concepciones pedagógicas y las estrategias metodológicas hayan tenido que cambiar para adaptarse a tales contextos y a las necesidades de los estudiantes. Dentro de tales cambios es necesario tener en cuenta el aspecto sociocultural como cuestión fundamental que incide directamente en el proceso de enseñanza aprendizaje cuando los alumnos se enfrentan a una cultura y lengua diferentes a la propia. Esto exige que los docentes, a su vez, conozcan tales aspectos del medio de donde proceden los alumnos, así como ser conscientes de los posibles cambios emocionales que pueden ocurrir en ellos ante el enfrentamiento con un contexto cultural y lingüístico desconocido. 

En este trabajo se expone una experiencia desarrollada por un grupo de profesores del departamento de Inglés de la Universidad de Cienfuegos en colaboración con el Colegio Comunitario de New Brunswick, Saint Andrews, Canadá, con diferentes grupos de estudiantes de Negocios Internacionales y Turismo Internacional, a quienes se les ha enseñado español como lengua extranjera.  En este caso se ha tenido en cuenta no solamente las estrategias y métodos de enseñanza de lenguas extranjeras, sino además, las características especiales de los alumnos en un proceso de encuentro, confrontación, adaptación, asimilación y acomodamiento a un nuevo contexto cultural y lingüístico como aspectos de fundamental influencia en este tipo de contexto de enseñanza aprendizaje. 

Teniendo en cuenta que el español constituye una asignatura fundamental en los programas de Negocios internacionales y Turismo internacional en los colegios comunitarios de la provincia de New Brunswick, Canadá para el futuro desempeño profesional de los alumnos, se ha incluido esta asignatura ofrecida por profesores nativos de la lengua, quienes al mismo tiempo, conocen la lengua inglesa, lo que permite una mayor comunicación con el entorno cultural del que provienen los estudiantes. 

Para el desarrollo de tal estrategia, los profesores involucrados han debido profundizar en aspectos relacionados con ambas culturas y dentro de éstas, distinguir las actitudes negativas y positivas que pueden ser cambiadas, a menudo, por la exposición a la realidad mediante los encuentros con personas de otras culturas. 

En este caso, los profesores se han preguntado cómo ayudar a sus alumnos a erradicar sus actitudes negativas acerca de otras culturas a través del proceso de enseñanza aprendizaje del español como lengua extranjera. Esta pregunta nos conduce necesariamente a términos relacionados con el tema, como son los aspectos socioculturales, y el choque cultural para poder intervenir y tratar de reducir los efectos negativos que pueden sufrir los estudiantes y que al mismo tiempo pueden constituir una barrera en el aprendizaje: 

·        Aspectos socioculturales 

Al definir la cultura como un conjunto engranado de comportamientos, puntos de vista, percepciones, es muy importante tenerlo en cuenta en los procesos de aprendizaje de lenguas extranjeras, teniendo en cuenta que la lengua es parte de la cultura de la misma manera que la cultura es parte de la lengua de un pueblo. 

Muchas veces simplificamos la imagen que tenemos de otras culturas, exagerando sus características hasta establecer categorías y estereotipos. De este modo, podemos ver a cada persona a través de estos estereotipos, en ocasiones profundamente establecidos en nuestras mentes a través de los patrones culturales de percepción de la realidad que poseemos. Por tanto, la nueva realidad percibida resulta extraña, errónea, o hasta falsa. 

El estereotipo puede ser apropiada en la representación de un miembro típico de la cultura, pero puede, al mismo tiempo, ser inexacta para describir un individuo en particular. Tanto los alumnos como los profesores necesitan comprender las diferencias culturales para reconocer de forma abierta que las personas no siempre “son lo mismo debajo de su piel”(1)  

Siguiendo tal definición, estereotipar, generalmente, implica algún tipo de actitud hacia la cultura y la lengua en cuestión. Estas actitudes, generalmente, se basan en un conocimiento insuficiente, o en un estereotipo erróneamente formado o pensamiento etnocéntrico. 

Dentro de los conceptos que aparecen en la literatura al respecto destacan algunos de obligada consulta como son el choque cultural, 

  • Choque cultural:

  Este término  se refiere a cuestiones que pueden afectar tanto psicológicamente como físicamente a las personas sometidas a un cambio brusco de entorno cultural.

Es una situación o una experiencia que puede ser descrita como el choque entre la forma personal de ver e interactuar con el mundo (que está determinado por la cultura propia y el nuevo ambiente cultural), o como “phenomena ranging from mild irritability to deep psychological panic and crisis. It is associated with feelings of estrangement, anger, hostility, indecision, frustration, unhappiness, sadness, loneliness, homesickness, and even physical illness.(2. Este incluye varias etapas: 

1: Un período de excitación y euforia ante lo novedoso del medio.

2: El choque cultural aparece cuando el individuo percibe la influencia de diversas diferencias culturales ante sus propias representaciones del sí y de del sentido de seguridad.

3: Estrés cultural: algunos problemas de aculturación que se resuelven mientras que otros persisten por algún tiempo. Los individuos comienzan a aceptar las diferencias, las formas de pensar y de sentir  que los rodean y lentamente se van identificando con las personas de la otra cultura.

4: Recuperación total o cercana a lo total es la asimilación o aceptación a la adaptación de la cultura nueva y la autoconciencia del nuevo “yo” que se desarrolla en esta cultura. 

La comprensión de tal proceso relativo al encuentro con otra cultura en los procesos de aprendizaje de una lengua extranjera, permite comprender por qué cuando las personas viajan con conocimientos muy escasos o pocas habilidades lingüísticas a un país para aprender dicha lengua en un ambiente lingüístico natural, les es difícil insertarse en el nuevo ambiente cultural. En casos de autoaprendizaje de una lengua en su contexto nativo, por ejemplo, puede resultar una tarea difícil si no se tiene un conocimiento previo suficiente acerca de la cultura y de la lengua en cuestión. 

En tal sentido, los profesores protagonistas de la estrategia a la que se hace referencia, han incluido contenidos referentes a:

ü      la cultura de los alumnos,

ü      la cultura propia,

ü      los procesos psicológicos y físicos y

ü      los procesos de encuentro con las lenguas maternas y extranjeras por los que transcurren los alumnos y los propios profesores en tales situaciones de encuentros con otras culturas y la propia. 

Estos elementos se tienen en cuenta con el fin de incidir en la reducción de los efectos del choque cultural a través de la asesoría y la enseñanza de la lengua y favorecer la adaptación y el aprendizaje de los alumnos. 

Etapas de la estrategia seguida en la enseñanza de español para estudiantes angloparlantes – Un programa de inmersión: 

En el año 2001 se puso en práctica un programa de colaboración que incluye un período de inmersión entre la Universidad de Cienfuegos y el Colegio Comunitario de Saint Andrews, New Brunswick, Canadá para desarrollar las habilidades comunicativas en español en un grupo de estudiantes de Negocios internacionales y Turismo Internacional de Canadá. Un grupo de estos alumnos viaja cada año a la Universidad de Cienfuegos para aprender Cultura Latinoamericana, Historia Latinoamericana, Economía y Español. Estas asignaturas forman parte del currículo de su plan de estudios, como contenidos y habilidades importantes para el desarrollo profesional de los hombres de negocios internacionales. 

Teniendo en cuenta las grandes diferencias culturales entre los pueblos de Cuba y Canadá para minimizar el choque con la cultura y la lengua que pueden sufrir los alumnos,  la organización del programa ha seguido una serie de etapas: 

  1. Una profesora de inglés viaja al colegio de New Brunswick  para enseñar español a los alumnos que luego viajarán a Cienfuegos. En esta etapa los alumnos desarrollan sus primeros conocimientos y habilidades lingüísticas en la lengua extranjera y se familiarizan con la cultura del país de dicha lengua que son transmitidos a través de la persona de la profesora y de sus clases de español. Esta etapa se extiende por un período de un año académico, lo que permite evitar el enfrentamiento a lo desconocido totalmente.
  2. La misma profesora de español que trabajó con los alumnos en su contexto cultural propio durante el primer curso, será la tutora de los alumnos una vez en Cuba, se encargará de buscar las casas apropiadas donde éstos vivirán previo a su llegada. Las familias serán seleccionadas teniendo en cuenta las características de cada individuo. Esta profesora estará al tanto de cualquier situación personal y/ o académica.  Es decir, actuará como profesora guía del grupo.
  3. El semestre de inmersión en Cuba les proporciona a los estudiantes preparación para afrontar y aceptar las diferencias culturales y una mejor adaptación al nuevo medio. En este sentido, ellos comprenden que “ learning implies activity, and learning ways to communicate across cultures is no exception”(1). Por tanto, es tarea del profesor hacer que los alumnos comprendan que ellos deben ser “aprendices activos y críticos”. Ellos deben asumir la diversidad y juzgarla críticamente para evitar los errores de percepción, juicio y reacciones prematuras.

Una de las características de este programa es la guía constante por parte de la profesora tutora durante su estancia en Cuba y su supervisión, así como la comprensión del resto de los profesores del programa de las especificidades relacionadas con la comprensión por parte de los alumnos de la cultura y la lengua. 

Las tareas y actividades la profesora de español pone en práctica tanto en el medio nativo de los alumnos como en el medio nativo de la lengua son decisivas para una transición alegre y útil a través  del encuentro cultural. En el medio nativo de los alumnos, la profesora de español debe seguir los siguientes pasos: 

ü      Adaptación de sí a la cultura de los alumnos

ü      Reconocer y estudiar los principales elementos de dicha cultura

ü      Delimitar y establecer las diferencias entre las dos culturas desde diferentes dimensiones (esta profesora ya tiene algún conocimiento previo de la cultura, adquirido mediante el dominio de la lengua del país, el inglés, el cual desarrollará en su estanca en el medio nativo de dicha lengua)

ü      Introducir aspectos de la cultura cubana una vez que los alumnos han desarrollado los conocimientos elementales del español que le permitan comprender materiales tales como cuentos, canciones, ejemplos prácticos, ilustraciones visuales, objetos, representaciones mímicas, videos, etc.

ü      Introducir temas acerca de los choques culturales con dos objetivos, el desarrollo de la lengua y de este fenómeno al que se enfrentarán en el futuro.

ü      Preparar encuentros con visitantes cubanos o de otros países latinoamericanos en el Colegio y personas que hayan viajado a Cuba para intercambiar experiencias. 

A pesar de esta preparación previa de los alumnos para su encuentro con la nueva cultura, ellos siempre van a sufrir el choque en alguna medida, pero estarán, con seguridad, mejor preparados para afrontarlo. Una vez en Cuba, se siguen los siguientes pasos: 

1-     Los alumnos deben vivir con familias que tengan experiencia de tener personas de otros países en sus casas.

2-     Los alumnos visitarán el campus de la Universidad donde recibirán las clases y todas sus instalaciones para familiarizarse con los servicios que pudieran necesitar, así como la ciudad y los diferentes lugares que ellos pudieran necesitar conocer (banco, correo, clínica internacional, museos, teatro, tiendas, farmacias, etc.)

3-     En las clases de español continuarán recibiendo información cultural, para lo que se planifica el primer mes de clases de manera intensiva (cuatro horas diarias de español por cuatro semanas). Estas actividades, se planifican tanto en el aula como fuera de ella, en el entorno  para insertarse en la comunidad (lugares históricos, museos, negocios, lugares de recreación y otros)

4-     Los alumnos comienzan a recibir las otras asignaturas después del período intensivo de español en el medio de la lengua, de tal forma que ya tengan suficiente adaptación al medio y a la lengua para afrontar las conferencias y explicaciones de otros profesores con contenidos más complicados. 

Los resultados más relevantes de la experiencia hasta el momento son: 

ü      Cinco grupos de alumnos canadienses han recibido entrenamiento de español y cultura cubana, con un período de inmersión en Cienfuegos como parte de los objetivos del programa de negocios Internacionales del CCNW St. Andrews, Canadá.

ü      Varios de esos alumnos han participado en estudios y programas de trabajo en países de  América Latina

ü      Cinco grupos de estudiantes canadienses han vivido con familias cubanas en Cienfuegos, lo que ha permitido una mayor comprensión y conocimiento más profundo de ambas culturas.

ü      Varios profesores de diferentes especialidades del Colegio Comunitario de NB, Saint Andrews han viajado a Cienfuegos para realizar intercambios académicos, así como varios de Cienfuegos lo han hecho a Saint Andrews con los mismos objetivos, favoreciendo al mismo tiempo los conocimientos y entrenamiento cultural y lingüístico, lo que se revierte en el desarrollo personal y de sus alumnos.

ü      Cuatro profesores de Ingles de la Universidad de Cienfuegos han sido entrenados en el medio ambiente nativo de los alumnos del programa permitiéndoles una mayor comprensión de sus comportamientos frente al aprendizaje y a otros eventos sociales.

ü      Estos cuatro profesores han sido entrenados en el contexto sociolingüístico nativo de la lengua que ofrecen en Cuba, lo que ha permitido una mayor calidad en la enseñanza del Inglés en la Universidad de Cienfuegos.

ü      Por otra parte, estos profesionales han enriquecido sus habilidades de traducción en ambas lenguas, Inglés – Español y Español – Inglés lo que ha beneficiado la competitividad del departamento de Inglés de la Universidad de Cienfuegos.

ü      La experiencia de enseñar estudiantes de países con culturas diferentes han contribuido al desarrollo de las habilidades pedagógicas de los profesores participantes en el mismo.

ü      Las relaciones internacionales de ambas instituciones se han fortalecido, contribuyendo a un mayor entendimiento de las culturas de los dos países. 

Conclusiones y resultados: 

En el aprendizaje de una lengua extranjera o segunda en un contexto lingüístico nativo, las diferencias culturales pueden resultar un proceso frustrante y estresante para los alumnos. Tanto alumnos como profesores deben ser conscientes de este fenómeno. De ahí que la cultura y la lengua sean elementos inseparables en un proceso de enseñanza aprendizaje en tales condiciones. Por tanto, los profesores deben conocer tanto los procesos relacionados con los choques culturales y las diferencias interculturales de manera tal que puedan elaborar un plan a seguir en el proceso. 

La experiencia del grupo de profesores que ha colaborado en el programa de inmersión entre el Colegio Comunitario de Saint Andrews y la Universidad de Cienfuegos ha sido muy rica. Ellos han profundizado en la comprensión de la cultura de los alumnos y la propia, así como en la comprensión lingüística y en su apreciación crítica para poder incidir positivamente en el proceso de enseñanza aprendizaje. Como resultado, el choque emocional y / o estrés ante la nueva cultura no ha ocurrido de manera brusca, facilitando su inserción en el medio social y en el contexto de aprendizaje específico. A esto ha contribuido, además, la información que sobre la realidad, traían los alumnos y el profesor. 

Se observa como algo relevante la rapidez del aprendizaje y el aumento en el interés por conocer y comunicarse en español. 

Referencias: 

1.  Ellis, Dave (1998) “Becoming a Master Student”. Updated Canadian Second Edition     New Learning Section. Houghton Milton Company. Boston- New York. 346pp. 

2. Sociocultural factors.www2.Hawai.edu/hyeri/sls/HD-7.doc

3   http://lib.nd.edu/eresources/gateway/

4  http://interculturalpress.com/shop/index.html

 

Autores:

Dra. Maritza Arcia Chávez

MSc. Angela Paredes Marín

MSc. Sara Pérez González

MSc. Ana Vásquez Cedeño

MSc. Ania Carballosa González

MSc. Marisela Gessa Pacheco

Articulos relacionados:
Feria Pinto, lugar de interacción social (Ensayo)
Resumen:
Este es un libro que refleja la realidad que viven cientos de personas en nuestro país, muestra todas las adversidades y problemas que deben enfrentar.Pero como cualquier...
La Odisea, de Homero-texto completo
Resumen:
Canto I. Los dioses deciden en asamblea el retorno de Odiseo Canto II. Telémaco reúne en asamblea al pueblo de Itaca Canto III. Telémaco viaja a Pilos para informarse sob...
Bajo la sombra del Paraíso poético de Vicente Aleixandre
Resumen:
El presente trabajo persigue un acercamiento a la poética de Vicente Aleixandre a través de un análisis del estilo funcional artístico en algunos de sus poemas del libro ...
El problema del tiempo en Azorín: Doña Inés
Resumen:
León Livingstone1 divide las obras de Azorín en cuatro etapas según el tratamiento del tiempo. Considera que en las primeras novelas (La voluntad, de 1902, Doña Inés, de ...
Fronteras del mundo, fronteras del saber y fronteras del relato en El libro de Alexandre
Resumen:
La condena que recibe Alejandro Magno en El libro de Alexandre adquiere verdadera significación cuando analizamos la obra desde las condiciones de su producción: el exemp...
Copyright © 2011 ilustrados.com, Monografias, tesis, bibliografias, educacion. Tofos los temas y publicaciones son propiedad de sus respectivos autores ©